翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/01/11 23:28:35

am_me99
am_me99 51 I love translating mangas.
日本語


先日、お話しました発送料金のディスカウントの件について、ご検討頂けましたでしょうか?

私は、1年以上も前から、◯◯を利用させて頂いていて、毎月の様に発送の依頼をかけています。発送量は、増加の一途を辿っています。今年からは、毎週の様に、発送依頼をかける予定です。

利用当初から15%ですが、25%の割引を行って頂きたいです。そうすれば今後もずっとあなたの会社を利用させて頂きます。私は積極的に依頼をかける事が出来るので、お互いにメリットがあると思います。

何卒、ご回答お待ちしております。

英語

Please, would you kindly consider the discount for the shipping fee that I mentioned yesterday?

From years before, I have let ◯◯ be used and shipments requests have been received every month. But the number of shipments will be increasing. From this year, shipment requests are estimated to become weekly.

Though it will 15% for the initial use, I will be requesting to go for a 25% discount. If that will happen, I will always be using your company from now on. And if my request will be possitively received, I think it would benefit the both of us.

Patiently, would be waiting for your kind reply.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/26 18:07:20

元の翻訳
Please, would you kindly consider the discount for the shipping fee that I mentioned yesterday?

From years before, I have let ◯◯ be used and shipments requests have been received every month. But the number of shipments will be increasing. From this year, shipment requests are estimated to become weekly.

Though it will 15% for the initial use, I will be requesting to go for a 25% discount. If that will happen, I will always be using your company from now on. And if my request will be possitively received, I think it would benefit the both of us.

Patiently, would be waiting for your kind reply.

修正後
Have you been able to consider the discount on shipping fees that I mentioned yesterday?

Since more than a year ago, I have been using ◯◯ and taking shipment requests on a monthly basis. The number of shipments is continuing to increase, and so from this year, I plan to take shipment requests on a weekly basis.

Although it is at 15% as it was originally, I am hoping to receive a 25% discount. If this happens, I will continue to use your company from here forward. I am capable of actively getting requests so I think it would benefit the both of us.

I am patiently awaiting your reply.

Your use of 'will' and 'would' is incorrect.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 早めに翻訳を頂けると嬉しいです。