翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/06/16 05:58:08

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

The valve tops/bottoms and caps are all free, some wear as expected but fine when done up tightly. The valves are all working well, have been replated with copper at some point presume when it was replated but no serious wear or pitting. The water key corks, valve felts, springs and guides are good and not in urgent need of replacement. The bell rim and flare are straight and not damaged there are no signs of any repairs.

Playing wise I tested this instrument using the correct sized mouthpiece and was pleasantly surprised at how well it plays. It is very easy to blow, is in tune and has a lovely sound throughout the register with no 'woolly' notes.

日本語

バルブのトップ/ボトムとキャップにキズ等はなく、ありがちな磨耗はありますが、仕上げ後はきれいになっています。バルブは全て良く作動し、何箇所か銅メッキがし直されています。いつ再メッキされたかわかりませんが、深刻な磨耗や穴はありません。キーコルク、バルブフェルト、スプリング及びガイドは良好で、すぐに交換する必要はありません。ベルのふちはまっすぐで傷んでおらず、修理の形跡はありません。

私はこの楽器を正しいサイズのマウスピースを使って実際に使ってテストしてみましたが、とてもよく演奏できるので驚きました。吹きやすく、調整もよくされており、演奏してみた間に「ぼやけた」音は出ませんでした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 管楽器に関するコメントです。