Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/09 14:39:03

uzura
uzura 58
英語

This startup wants to make Filipinos healthier, one plate at a time

Unhealthy food intake is one of the common problems in the Philippines. That’s why in 2012, three out of five deaths were linked to “lifestyle-related ailments”, a number of which are directly tied to poor diets. In order to help Filipinos eat properly, Philippine startup MetroPlate has entered the scene with a healthy solution.

MetroPlate is a food delivery platform that focuses on healthy meals. Users can access the website and choose from a selection of healthy dishes cooked by restaurants that specialize in nutritious meals, which will then be delivered to the hungry users’ doorstep.

日本語

このスタートアップは、一度に一皿でフィリピン人を健康的にしたいというものだ。

不健康な食事摂取はフィリピンで一般的な問題のひとつである。2012年、死亡者の5人に3人が’"生活習慣病"に関連していたのは、それらのかなりの人々がひどい食事と直接的に結びついていたからである。フィリピン人が適切に食事できるように、フィリピンのスタートアップMetroPlateは、健康的な解決策をもって参入した。

MetroPlateは健康的な食事に着目したフードデリバリープラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスして、栄養に特化したレストランが作った健康的な料理の数々から選ぶことができる。そして、それらの料理はお腹を空かせたユーザーの玄関へ運ばれるのだ。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/10 04:45:29

元の翻訳
このスタートアップは、一度に一皿でフィリピン人を健康的にしたいというものだ。

不健康な食事摂取はフィリピンで一般的な問題のひとつである。2012年、死亡者の5人に3人が’"生活習慣"に関連していたのは、それらのかなりの人々がひどい食事と直接的に結びついていたからである。フィリピン人が適切に食事できるように、フィリピンのスタートアップMetroPlateは、健康的な解決策をもって参入した。

MetroPlateは健康的な食事に着目したフードデリバリープラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスして、栄養に特化したレストランが作った健康的な料理の数々から選ぶことができる。そして、それらの料理はお腹を空かせたユーザーの玄関へ運ばれるのだ。

修正後
このスタートアップは、一度に一皿でフィリピン人を健康的にしたいというものだ。

不健康な食事摂取はフィリピンで一般的な問題のひとつである。そのため、2012年、死亡者の5人に3人の死因が’"生活習慣から来る食物"に関連しており、それらのかなり多くがひどい食事と直接的に結びついていた。フィリピン人が適切に食事できるように、フィリピンのスタートアップMetroPlateは、健康的な解決策をもって参入した。

MetroPlateは健康的な食事に着目したフードデリバリープラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスして、栄養に特化したレストランが作った健康的な料理の数々から選ぶことができる。そして、それらの料理はお腹を空かせたユーザーの玄関へ運ばれるのだ。

よい訳だと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。