Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 1 Review / 2014/01/09 12:52:40

doctoryusuke
doctoryusuke 55 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
英語

This startup wants to make Filipinos healthier, one plate at a time

Unhealthy food intake is one of the common problems in the Philippines. That’s why in 2012, three out of five deaths were linked to “lifestyle-related ailments”, a number of which are directly tied to poor diets. In order to help Filipinos eat properly, Philippine startup MetroPlate has entered the scene with a healthy solution.

MetroPlate is a food delivery platform that focuses on healthy meals. Users can access the website and choose from a selection of healthy dishes cooked by restaurants that specialize in nutritious meals, which will then be delivered to the hungry users’ doorstep.

日本語

このスタートアップでフィリピンの人々をより健康にしたい,一度で、一つのプレートで。

不健康な食事摂取はフィリピンでは一般的な問題の一つである。それが、2012年に死亡者5人中3人が生活スタイルに関連した病気、つまり多くは栄養不良と言われる理由である。フィリピン人の食事を適切に改善するために、フィリピン・スタートアップ・メトロプレートは食生活の解決に介入した。

メトロプレートは健康的な食品に焦点をあてた食事配達のプラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスし、栄養価の高い食事に特化したレストランで調理された健康的な食事を選ぶことができ、そして、空腹のユーザーのもとに配達される。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/10 04:40:14

元の翻訳
このスタートアップでフィリピンの人々をより健康にしたい,一度で、一つのプレートで

不健康な食事摂取はフィリピンでは一般的な問題の一つである。それが、2012年に死亡者5人中3人が生活スタイルに関連した病気、つまり多くは栄養不良と言われる理由である。フィリピン人の食事を適切に改善するために、フィリピンスタートアップ・メトロプレートは食生活の解決に介入した。

メトロプレートは健康的な食品に焦点をあてた食事配達のプラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスし、栄養価の高い食事に特化したレストランで調理された健康的な食事を選ぶことができ、そして、空腹のユーザーのもとに配達される。

修正後
このスタートアップは、一度に一皿でフィリピンの人々をより健康にしたい。

不健康な食事摂取はフィリピンでは一般的な(よく見られる)問題の一つである。それが、2012年に死亡者5人中3人が生活スタイルに関連した病気で亡くなっておりその多くは栄養不良と直接結びついていた。フィリピン人の食事を適切に改善するために、フィリピンスタートアップMetroPlate は食生活の解決に乗り出した。

MetroPlate は健康的な食品に焦点をあてた食事配達のプラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスし、栄養価の高い食事に特化したレストランで調理された健康的な食事を選ぶことができ、そして、空腹のユーザーのもとに配達される。

依頼者は会社名等は英語で記すよう指示しているため、そのように直させて頂きました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

doctoryusuke doctoryusuke 2014/01/10 04:42:19

誠にありがとうございます.

3_yumie7 3_yumie7 2014/01/10 04:46:13

偉そうにすみません。さすがお医者様の訳だと思いました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。