翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / 1 Review / 2014/01/09 13:17:26
It will start by serving a limited number of meals supplied by Rice Labs, and the team will continue to add more options as it progresses. Ibañez says more partner restaurants will be available once they officially launch, as a number of people have already showed interest in partnering with MetroPlate. The team is also looking at partnering with some home-based cooks. He adds:
For the initial launch, the website will be just your typical food ordering website but we plan to add more features such as order tracking and the like. All the deliveries will be on us.
最初はRice Labsから提供される限られた食品の提供で、チームは徐々にオプションを追加する予定だ。Ibarflez氏によると、「かなり多くの人々はメトロプレートとの提携に興味を示しており、これからさらに多くのパートナーとなったレストランが正式なランチとして利用可能となるでしょう」と述べている。
さらに彼はこう付け加えた。
「最初のランチでは典型的な食事オーダーのウェブサイトでしょうが、私たちはオーダーを追跡したり好みに合わせたりといった多くの特徴を追加していこうと思っています。全てのデリバリーは私たちが喜んで取り扱います。」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
最初はRice Labsから提供される限られた食品の提供で、チームは徐々にオプションを追加する予定だ。Ibarflez氏によると、「かなり多くの人々はメトロプレートとの提携に興味を示しており、これからさらに多くのパートナーとなったレストランが正式なランチとして利用可能となるでしょう」と述べている。
さらに彼はこう付け加えた。
「最初のランチでは典型的な食事オーダーのウェブサイトでしょうが、私たちはオーダーを追跡したり好みに合わせたりといった多くの特徴を追加していこうと思っています。全てのデリバリーは私たちが喜んで取り扱います。」
修正後
最初はRice Labsから提供される限られた食事の提供から始め、チームは徐々にオプションを追加する予定だ。Ibarflez氏によると、「かなり多くの人々はMetroPlateとの提携に興味を示しているので、正式にローンチすれば、さらに多くのパートナーとなったレストランが利用可能となるでしょう」と述べている。チームは在宅の料理人との提携も検討中だ。
さらに彼はこう付け加えた。
「正式なローンチ時には、典型的な食事オーダーのウェブサイトに過ぎませんが、私たちはオーダーを追跡したり好みに合わせたりといったさらに多くの特徴を追加していこうと思っています。全てのデリバリーは私たちが喜んで取り扱います。」
The team is also looking at partnering with some home-based cooks. の訳が抜けていました。またlaunchはランチ(lunch)ではなくローンチです。
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます.Criticalなミスですね.申し訳ありません.