Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/08 23:06:41

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

What I am trying to say is that as an older entrepreneur, with some life experience under my belt, I and others like me, are just as able to handle the startup life. In fact, we have some abilities that younger founders haven’t learned yet. According to an article, ‘Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?‘ in the Forbes, one study of 5,000 startups in the US: 48 per cent of the startups had a founder 45 years old or older. However four years later, out of the surviving companies, 64 per cent had a founder 45 years old or older. Meaning the survival rate of startups with older founders is higher. Surprised? I wasn’t.

日本語

今私が言おうとしていることは、年配のアントレプレナー、それも身に着いた人生経験をいくらか持つ者として、私や私のような者はスタートアップ人生に対処できるということだ。実際、私たちには、若手の設立者がまだ学んでいない能力がいくらかある。Forbes誌の「Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?」という記事によれば、米国の5,000のスタートアップを対象とした調査で48%のスタートアップの創業者が45歳以上であった。しかし4年後、生き残った企業の64%の創業者が45歳以上であった。これは、年配の創立者を持つスタートアップの生存率が高いことを意味している。驚いた? 私は驚かなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/entrepreneurship-40-part-1/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。