翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/01/08 15:50:05
“Is there a peak age for entrepreneurship?” questions the research conducted by The Founder’s Institute. It states that older entrepreneurs are more likely to be successful. Why would that be? I think there are several plausible reasons, but lets start with some commonly cited ones I found:
The Founder’s Instituteは、「企業活動にピークの年齢は存在するのか」という問いかけに対し調査をしてきた。それによると、年配の起業家の方が成功しやすいという結果が出ている。なぜそうなるのだろうか?それには妥当な理由がいくつかあるのだろうが、まずは私が見出した、起業に関するいくつかの法則をここで紹介したい。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The Founder’s Instituteは、「企業活動にピークの年齢は存在するのか」という問いかけに対し調査をしてきた。それによると、年配の起業家の方が成功しやすいという結果が出ている。なぜそうなるのだろうか?それには妥当な理由がいくつかあるのだろうが、まずは私が見出した、起業に関するいくつかの法則をここで紹介したい。
修正後
The Founder’s Instituteは、「企業活動にピークの年齢は存在するのか」という問いかけに対し調査をしてきた。それによると、年配の起業家の方が成功しやすいという結果が出ている。なぜそうなるのだろうか?それには妥当な理由がいくつかあると思われるが、まずは私が見つけたいくつかの理由から紹介したい。
非常に読みやすいです.最後の行のみ:onesは法則ではなく、理由 reasonsを指しているのではないでしょうか.
http://e27.co/entrepreneurship-40-part-1/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
doctoryusuke様、度々ありがとうございます。
onesがreasonsをさしているのは、おっしゃる通りです。
私のニュアンスの捉え方の問題にもなりますが、これに続く理由を先に読んで、筆者の経験則の側面も多く見受けられたので、あえて「法則」とさせていただきました。もしかしたら単純に理由でもよかったかもしれませんね。
もう1つの記事もそうですが、原文の意味を変えてしまうのは、いかがなものかと思いました(時に必要で、さじ加減にもよると思いますが)。しかしながら、すごくスムーズな文章と感心しております。
ありがとうございます。
私としてはどちらも意味は変わっていないかと思いますが、貴重なご意見として頂戴いたします。