Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/06 20:40:16

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

“We envision the technology to be used in applications ranging from driving (such as people who go on long road trips or people who get drowsy while driving), to students who tend to get drowsy in class, to office professionals. We are also exploring B2B opportunities such as professional drivers (such as truck and taxi drivers), security guards, machinery operators and night shift workers,” says Vigo co-founder Jason Gui, who is from Shenzhen.

日本語

「私たちは、運転手(長距離の旅行を車でする人や運転中に眠たくなる人)から授業中に眠たくなる学生のほか、社会人に至る応用範囲でテクノロジーが利用されると見ています。また、専門職ドライバー(トラックやタクシーの運転手など)、セキュリティガード、機械のオペレーター、夜間シフトの従業員など、B2Bの事業機会も開拓しています」と、Vigoの共同設立者である深セン出身のJason Gui氏は述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/01/shenzhen-incubated-wearable-device-startup-vigo-helps-you-stay-alert-and-fight-drowsiness/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。