Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/01/06 16:57:19

rio_dje
rio_dje 50 主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。 ドイツでのインタ...
英語

“We envision the technology to be used in applications ranging from driving (such as people who go on long road trips or people who get drowsy while driving), to students who tend to get drowsy in class, to office professionals. We are also exploring B2B opportunities such as professional drivers (such as truck and taxi drivers), security guards, machinery operators and night shift workers,” says Vigo co-founder Jason Gui, who is from Shenzhen.

日本語

「弊社としては、この技術が長距離を運転したり、運転時の眠気に悩む一般のドライバー、授業中眠くなってしまう学生や、オフィス専門職の方々などに役立てられると考えております。それだけでなく、トラックやタクシーの職業ドライバー、警備員、機械オペレーター、そして夜間労働者といったBtoBの場面にも手を広げています。」と、深圳出身でVigoの共同創設者のJason Guiは語る。

レビュー ( 1 )

agp31303130 52 旅、スポーツ、経済が専門分野です。
agp31303130はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/07 11:54:16

元の翻訳
「弊社としては、この技術が長距離を運転したり、運転時の眠気に悩む一般のドライバー、授業中眠くなってしまう学生や、オフィス専門職の方々などに役立てられると考えております。それだけでなく、トラックやタクシーの職業ドライバー、警備員、機械オペレーター、そして夜間労働者といったBtoBの場面にも手を広げています。」と、深圳出身でVigoの共同創設者のJason Guiは語る。

修正後
「弊社としては、この技術が長距離を運転したり、運転時の眠気に悩む一般のドライバー、授業中眠くなってしまう学生や、オフィス専門職の方々などに役立てられると考えております。それだけでなく、トラックやタクシーの職業ドライバー、警備員、機械オペレーター、そして夜間労働者といったBtoBの場面にも手を広げています。」と、深圳出身でVigoの共同創設者のJason Guiは語る。

うまく訳されていると思います。

rio_dje rio_dje 2014/01/07 16:41:36

agp31303130様、添削ありがとうございます!

そういえば抜けてました…。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/01/shenzhen-incubated-wearable-device-startup-vigo-helps-you-stay-alert-and-fight-drowsiness/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。