翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/01/06 16:57:19
“We envision the technology to be used in applications ranging from driving (such as people who go on long road trips or people who get drowsy while driving), to students who tend to get drowsy in class, to office professionals. We are also exploring B2B opportunities such as professional drivers (such as truck and taxi drivers), security guards, machinery operators and night shift workers,” says Vigo co-founder Jason Gui, who is from Shenzhen.
「弊社としては、この技術が長距離を運転したり、運転時の眠気に悩む一般のドライバー、授業中眠くなってしまう学生や、オフィス専門職の方々などに役立てられると考えております。それだけでなく、トラックやタクシーの職業ドライバー、警備員、機械オペレーター、そして夜間労働者といったBtoBの場面にも手を広げています。」と、深圳出身でVigoの共同創設者のJason Guiは語る。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「弊社としては、この技術が長距離を運転したり、運転時の眠気に悩む一般のドライバー、授業中眠くなってしまう学生や、オフィス専門職の方々などに役立てられると考えております。それだけでなく、トラックやタクシーの職業ドライバー、警備員、機械オペレーター、そして夜間労働者といったBtoBの場面にも手を広げています。」と、深圳出身でVigoの共同創設者のJason Guiは語る。
修正後
「弊社としては、この技術が長距離を運転したり、運転時の眠気に悩む一般のドライバー、授業中眠くなってしまう学生や、オフィス専門職の方々などに役立てられると考えております。それだけでなく、トラックやタクシーの職業ドライバー、警備員、機械オペレーター、そして夜間労働者といったBtoBの場面にも手を広げています。」と、深圳出身でVigoの共同創設者のJason Gui氏は語る。
うまく訳されていると思います。
http://technode.com/2014/01/01/shenzhen-incubated-wearable-device-startup-vigo-helps-you-stay-alert-and-fight-drowsiness/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
agp31303130様、添削ありがとうございます!
そういえば抜けてました…。