翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/06 18:43:43
Creating an app like this has several technical challenges related to network bandwidth and computing resources. To make animated wallpapers feasible, the service converts moving images into its own format. The app also takes up only three percent of total resources on the phone, much less than the OS itself.
Started in August 2011, the app has so far gotten funding from one angel investor. If it is able to grow its user base further and secure more revenue, it may reach an enviable position of not needing follow-on funding to survive. Nonetheless, it is open to investments if it makes strategic sense.
このようなアプリを創作することは、いくつかの技術的なネットワーク帯域とコンピュータリソースに関係した変化を含んでいる。アニメの壁紙を動作させるために、動画をそれ自身のフォーマットに変換する。アプリはその携帯の全体のリソースのうち3%しか消費しない、それはOS自身が消費するよりも少ない。
2011年8月から、そのアプリはこれまでの1つのエンジェル投資家から資金調達してもらうことをやめた。もしユーザーが増え、収入を安定させることができれば、生き残るための次の資金調達が不要になるうらやましいポジションに到達するかもしれない。もし投資家たちにオープンで、それが戦略的に理にかなっていたとしてもである。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/startup-chasing-frontier-advertising-smartphone-homescreens/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。