翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/01/06 16:18:45

misha
misha 50 ● 翻訳 大手メーカー社内にて、レーザープリンタやハンディースキャナーの...
日本語

7949
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
私は出荷前にキャンセルしたので請求はしておりません。
Aへ直接確認をお願い致します。
良い一日を!

フランス語

7949
Bonjour,
merci de nous contacter.
Je ne demandais pas la facturation parceque j'ai annulé avant l'expédition.
S'il vous plaît confirmez directement A.
Passez une bonne journée!

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/01/07 01:44:16

元の翻訳
7949
Bonjour,
merci de nous contacter.
Je ne demandais pas la facturation parceque j'ai annulé avant l'expédition.
S'il vous plaît confirmez directement A.
Passez une bonne journée!

修正後
7949
Bonjour,
Merci de nous contacter.
Je ne demandais pas la facturation parce que j'ai annulé avant l'expédition.
S'il vous plaît confirmez directement A.
Passez une bonne journée!

はじめまして。送信前にもう一度単純なミスがないかどうかの確認をすると良いと思います。機械翻訳を使っていらっしゃいますか。 「S'il vous plaît ...」の部分は、「Je vous demande bien vouloir vérifier...」とするとスマートな印象を与えることが出来ると思いますがいかがでしょうか。この一文に関してもう一点、vérifierは直接目的語をとる動詞なので、この使い方だと「Aへ確認を取る」のではなく、「Aを確認する」という意味になってしまうと思います。「contacter directement A」なら動詞の直後にAとしても良いとおもいます。最後に、Je ne demandais pas la facturation という表現は請求という言葉が二重になっているので(ex.登山に登る、のように)、適切な表現を探されると良いと思います。初心者ながら大変恐縮ですが、気づいたことを書かせていただきました。 

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加