翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 43 / 1 Review / 2014/01/06 13:44:35

leon_0
leon_0 43 Native Chinese Fluent Japanese(JLPT1...
英語

This startup is chasing the next frontier of advertising – smartphone homescreens

Facebook is perhaps the most engaging app in the world, with 1.15 billion monthly active users and a staggering average daily usage of 20 minutes. But if there’s something people look at more than the social network, it’s probably their smartphone homescreens.

That’s what EnKino, a startup out of South Korea, is counting on. It wants to turn homescreens into advertising space that can be sold to brands for a premium.

日本語

このスタートアップは次の広告のフロンティア:スマホホームスクリーンを追っています。

フェイスブックは世界中の最も人気なアプリかもしれないで、月々11.5億アクティブユーザと20分の物凄い日々平均使用時間。でも、人々はソシャールネットワークよりもっとみてるのは、おそらく自分のスマホのホームスクリーンではないでしょうか。

これはスタートアップ中の韓国のEnKinoさんが語りをしています。彼らはホームスクリーンを広告のスペースにして、ブランドにプレミアムとして売れます。

レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/01/07 11:48:48

元の翻訳
このスタートアップは次の広告のフロンティア:スマホホームスクリーンを追っています。

フェイスブックは世界中最も人気なアプリかもしれない月々11.5億アクティブユーザと20分の物凄い日々平均使用時間。でも、人々ソシャールネットワークよりもっとみてるのは、おそらく自分のスマホのホームスクリーンではないでしょうか

これはスタートアップ中の韓国のEnKinoさん語りをしています。彼らはホームスクリーンを広告のスペースにして、ブランドにプレミアムとして売れます

修正後
このスタートアップは広告の次なるフロンティア:スマホホームスクリーンを追

フェイスブックは世界中最も人気なアプリであろう。月々11.5アクティブユーザと毎日20分の平均使用時間や驚異的だだが、人々ソシャールネットワークよりもっとみてるのは、おそらく自分のスマホのホームスクリーン

これは韓国のスタートアップEnKinoが込んでるものだ。彼らはホームスクリーンを広告のスペースにして、ブランドに売ろうとしている

スタートアップは人ではなく企業を意味します。なお、依頼者のガイドラインに従ってないため翻訳する前に読んでください。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/startup-chasing-frontier-advertising-smartphone-homescreens/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。