翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 43 / 1 Review / 2014/01/06 13:44:35
This startup is chasing the next frontier of advertising – smartphone homescreens
Facebook is perhaps the most engaging app in the world, with 1.15 billion monthly active users and a staggering average daily usage of 20 minutes. But if there’s something people look at more than the social network, it’s probably their smartphone homescreens.
That’s what EnKino, a startup out of South Korea, is counting on. It wants to turn homescreens into advertising space that can be sold to brands for a premium.
このスタートアップは次の広告のフロンティア:スマホホームスクリーンを追っています。
フェイスブックは世界中の最も人気なアプリかもしれないで、月々11.5億アクティブユーザと20分の物凄い日々平均使用時間。でも、人々はソシャールネットワークよりもっとみてるのは、おそらく自分のスマホのホームスクリーンではないでしょうか。
これはスタートアップ中の韓国のEnKinoさんが語りをしています。彼らはホームスクリーンを広告のスペースにして、ブランドにプレミアムとして売れます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このスタートアップは次の広告のフロンティア:スマホホームスクリーンを追っています。
フェイスブックは世界中の最も人気なアプリかもしれないで、月々11.5億アクティブユーザと20分の物凄い日々平均使用時間。でも、人々はソシャールネットワークよりもっとみてるのは、おそらく自分のスマホのホームスクリーンではないでしょうか。
これはスタートアップ中の韓国のEnKinoさんが語りをしています。彼らはホームスクリーンを広告のスペースにして、ブランドにプレミアムとして売れます。
修正後
このスタートアップは広告の次なるフロンティア:スマホホームスクリーンを追う
フェイスブックは世界中で最も人気なアプリであろう。月々11.5億のアクティブユーザと毎日20分の平均使用時間や驚異的だ。だが、人々がソシャールネットワークよりもっとみてるのは、おそらく自分のスマホのホームスクリーンだ。
これは韓国のスタートアップEnKinoが当て込んでいるものだ。彼らはホームスクリーンを広告のスペースにして、ブランドに売ろうとしている。
スタートアップは人ではなく企業を意味します。なお、依頼者のガイドラインに従ってないため翻訳する前に読んでください。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/startup-chasing-frontier-advertising-smartphone-homescreens/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。