翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 41 / 0 Reviews / 2014/01/04 17:17:50

matsu11765
matsu11765 41 オーストラリア留学経験ありです。 よろしくお願いします。
日本語

開発者、A.J は、既存の爪切りに対し強い不満を持っていました。
既存の爪切りは利き手でない場合にとても使い辛く、レバーから指が滑ることがある為です。
手の小さな子供にも、既存の爪切りは決して使い易いとは言えません。
又、切った爪が飛び散ったり、安価な爪切りは切れ味が悪い事も問題でした。
切れ味については、日本製の素晴らしい爪切りが多数存在しますが、デザインは何十年もの間、殆ど進化が見られません。  爪切りは誰でも必ず使う製品でありながら、デザインは殆ど進化していないのが実情です。

英語

Developer, AJ, had a strong dissatisfaction to the existing nail clippers.
Because existing nail clippers is very painful to use and a finger will slip from the lever if it is not the dominant hand.
For children whose hand is small, existing nail clippers will never easy to use .
In addition, it is problem that cut nails scattered and sharpness of inexpensive nail clippers is worse.
For sharpness, there are many great nail clippers made ​​in Japan, but the design is almost not seen evolution for decades.
It is reality design has almost not evolved,despite the nail clippers is product that everyone always use.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 展示会の出展審査にPR文として提出する大切な文章です。できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

今回2つの依頼文の翻訳を依頼するので、前後がきちんと繋がるよう2つを翻訳して頂ける方を希望します。

どうぞ、宜しくお願い致します。