翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/01/04 01:02:48

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

前回送ったメールにPaypalより送られてきたメールのキャプチャー画像も添付しています。
相手も待っていますので出来るだけ早くこれら3つのパッケージを上記住所へ返送してください。
あと返送したら必ずトラッキングナンバーをEメールにて教えて下さい。Paypalより返金を受け取るためにはトラッキングナンバーが
必要だからです。合計金額が4400ドルにもなりますので、返金をうけとれないと私はものすごく困ってしいます。
忙しい中申し訳ありませんが、出来るだけ早くお願いします

英語

I attached to my earlier email a captured image from the email sent from PayPal.
They are also waiting for the packages, so please ship them to the above address as soon as possible.
Also, please be sure to let me know the tracking number once you ship them out. I need the tracking number to get refunded by PayPal.
As these total as much as $4400, I will be in trouble if I fail to receive the refund.
I am sorry to give you an extra job, but would appreciate your reaction at your earliest convenience.
.
Thank you.

レビュー ( 1 )

redtones 57 I offer uncommonly elegant and well-c...
redtonesはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/04 17:45:28

元の翻訳
I attached to my earlier email a captured image from the email sent from PayPal.
They are also waiting for the packages, so please ship them to the above address as soon as possible.
Also, please be sure to let me know the tracking number once you ship them out. I need the tracking number to get refunded by PayPal.
As these total as much as $4400, I will be in trouble if I fail to receive the refund.
I am sorry to give you an extra job, but would appreciate your reaction at your earliest convenience.
.
Thank you.

修正後
I attached to my earlier email a screen capture from the email sent from PayPal.
They are also waiting for the packages, so please ship them to the above address as soon as possible.
Also, please be sure to let me know the tracking number once you ship them out. I need the tracking number to get a refund from PayPal.
As these total as much as $4400, I will be in trouble if I fail to receive the refund.
I am sorry to give you an extra job, but would appreciate your reply at your earliest convenience.

Thank you.

14pon 14pon 2014/01/04 18:30:09

Thanks for the corrections.

redtones redtones 2014/01/05 05:03:43

No problem! It was a good translation.

コメントを追加
備考: 間違って購入してしまった荷物がアメリカのMYUSという荷物転送会社に現在保管されています。
この保管されている荷物をMYUSから購入元へ返送してもらうためにMYUSへ送るメールです