翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/12/29 05:02:31
ご連絡ありがとうございます。先にPAYPALにてお支払いをすませてしまいました。申し訳ありません。保険についてですが、保険はなしで結構でございます。厳重に梱包いただけますようお願いいたします。商品が届きますこと楽しみにしております。
Thank you for informing me. I have already made payment via PayPal, I'm sorry. As for the insurance, I do not mind if you ship without it. All I hope you to do is a secure packaging. I look forward to receiving my order.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for informing me. I have already made payment via PayPal, I'm sorry. As for the insurance, I do not mind if you ship without it. All I hope you to do is a secure packaging. I look forward to receiving my order.
修正後
Thank you for contacting me. I'm sorry but I have already made payment via PayPal. As for the insurance, I do not mind if you ship without it. All I hope you do is have secure packaging. I look forward to receiving my order.
レビューありがとうございました。All I hope you do is [have] secure packaging なんですか?to have でも having でもなく?
(これの前に先方からメールが来ていて、「保険をつけるならいくらだけどどうする?」と、事細かに教えて、親切に聞いてきていたので、Thank you for contacting me. ではあっさりしすぎで失礼だろうと、Thank you for informing me.にしました。)