翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/12/26 17:38:57

bunseis
bunseis 50 以前、外資系のTaxコンサルティング会社におり、本社から送られて来るマーケ...
英語

“Perhaps it’s because the iPad is mostly for viewing photos rather than taking photos? Perhaps they are trying to stop people looking silly holding up iPads taking photos everywhere. It will be interesting to see if they do release an app. We certainly feel there is a need for an app. Basically, we got bored of waiting for Instagram to develop a dedicated iPad app, so made one ourselves,” says Luke Hubbard, the “creative hacker” behind Flow for Instagram.

日本語

「それはきっとiPadは写真をとるためのものというより、写真を見るためのものだからじゃないのですか?きっと彼らは人々がバカみたいに iPad かまえて、いたるところで写真を取るのをやめさせようとしているんです。彼らがまさにアプリをリリースしてくれるのは楽しみなことです。我々は確かにアプリが必要だと思っています、もうinstagramがiPad用のアプリを開発するのは待ちくたびれましたよ、だからアプリを我々自身で作ったんです。」とFlow for Instagramの背景にいる”創作的なハッカー” Luke Hubbard氏は言う。

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/12/27 01:39:01

元の翻訳
「それはきっとiPadは写真をとるためのものというより、写真を見るためのものだからじゃないのですか?きっと彼らは人々がバカみたいに iPad かまえてところで写真を取るのをやめさせようとしているです。彼らがまさにアプリをリリースしてくれるのは楽しみなことです。我々は確かにアプリが必要だと思っています、もうinstagramがiPad用のアプリを開発するのちくたびれまたよ、だからアプリを我々自身で作ったんです。」とFlow for Instagramの背景にいる”創作的なハッカー” Luke Hubbard氏は言う。

修正後
「それはんどの場合iPadは写真をとるためのものというより、写真を見るためのものだからではないのですか?きっと彼らは人々がいたるところで写真を取りながらバカみたいに iPad かまえているのをやめさせようとしているです。もし彼らがアプリをリリースするならそを見るのは興味深いことです。我々は基本的にアプリが必要だと思っています。私たちはinstagramが奉献されたiPad用のアプリを開発するのつのにうんざりているのでアプリを我々自身で作ったんです。」とInstagramのためのFlowの背景にいる”創作的なハッカー” Luke Hubbard氏は言う。

はじめまして。日本語が「です。」「ます。」調で書かれているのに対して、使われている表現が口語的でややフランクな印象を受けました。何か所か直訳されていない単語も見受けられました。単純なミスだと思いますが、「。」にも注意を払うと良いと思います。

bunseis bunseis 2013/12/27 10:41:32

レビューいただきましてありがとうございます!

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/app-big-picture-brings-instagram-ipad/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。