翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/12/26 17:38:57
“Perhaps it’s because the iPad is mostly for viewing photos rather than taking photos? Perhaps they are trying to stop people looking silly holding up iPads taking photos everywhere. It will be interesting to see if they do release an app. We certainly feel there is a need for an app. Basically, we got bored of waiting for Instagram to develop a dedicated iPad app, so made one ourselves,” says Luke Hubbard, the “creative hacker” behind Flow for Instagram.
「それはきっとiPadは写真をとるためのものというより、写真を見るためのものだからじゃないのですか?きっと彼らは人々がバカみたいに iPad かまえて、いたるところで写真を取るのをやめさせようとしているんです。彼らがまさにアプリをリリースしてくれるのは楽しみなことです。我々は確かにアプリが必要だと思っています、もうinstagramがiPad用のアプリを開発するのは待ちくたびれましたよ、だからアプリを我々自身で作ったんです。」とFlow for Instagramの背景にいる”創作的なハッカー” Luke Hubbard氏は言う。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「それはきっとiPadは写真をとるためのものというより、写真を見るためのものだからじゃないのですか?きっと彼らは人々がバカみたいに iPad かまえて、いたるところで写真を取るのをやめさせようとしているんです。彼らがまさにアプリをリリースしてくれるのは楽しみなことです。我々は確かにアプリが必要だと思っています、もうinstagramがiPad用のアプリを開発するのは待ちくたびれましたよ、だからアプリを我々自身で作ったんです。」とFlow for Instagramの背景にいる”創作的なハッカー” Luke Hubbard氏は言う。
修正後
「それはほとんどの場合iPadは写真をとるためのものというより、写真を見るためのものだからではないのですか?きっと彼らは人々がいたるところで写真を取りながらバカみたいに iPad かまえているのをやめさせようとしているのです。もし彼らがアプリをリリースするならそれを見るのは興味深いことです。我々は基本的にアプリが必要だと思っています。私たちはinstagramが奉献されたiPad用のアプリを開発するのを待つのにうんざりしているのでアプリを我々自身で作ったんです。」とInstagramのためのFlowの背景にいる”創作的なハッカー” Luke Hubbard氏は言う。
はじめまして。日本語が「です。」「ます。」調で書かれているのに対して、使われている表現が口語的でややフランクな印象を受けました。何か所か直訳されていない単語も見受けられました。単純なミスだと思いますが、「。」にも注意を払うと良いと思います。
http://www.techinasia.com/app-big-picture-brings-instagram-ipad/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューいただきましてありがとうございます!