Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 43 / 2 Reviews / 2013/12/26 14:49:17

ymgonzalez2000
ymgonzalez2000 43 I am translator for Japanese to Spani...
英語

Mobile event tech firm Zeguestlist brings NFC to fitness conventions

Singapore- and Norway-based mobile event tech company Zeguestlist’s solutions were used at a fitness convention in Norway last month. How did it go?

At Norwegian School of Sport Science‘s annual fitness convention, held in Oslo, Norway, Zeguestlist, a Singapore- and Norway-based mobile event tech company, was tasked to manage over 1,000 participants and 132 sessions with its cloud-based solutions.

Held from November 15 to November 17, 2013, the event involved online payments, QR ticket deliveries, NFC session check-ins and live attendance and post-event statistics.

日本語

「Zeguestlist」と言う携帯電話事象の会社は、フィットネス規約にNFCの技術を持って来る。

シンガポールとノルウェーベースの「Zeguestlist」と言う携帯電話事象の会社のソリューションは、先月ノルウェーのフィットネス大会で使われました。どうでしたか?

シンガポールとノルウェーベースのZeguestlistは、ノルウェーのオスロで開催されたノルウェーのスポーツ科学部の年次フィットネス大会で、クラウドベースのソリューションで1,000人以上の参加者と132セッションを管理する使命を任せられた。

2013年11月15日から11月17日まで開催されたイベントには、オンラインで支払い、QR切符の配達、NFCのセッションにチェックイン、ライブ出席、イベント後の出席の統計情報を含まれていました。

レビュー ( 2 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/27 13:41:24

ガイドラインに沿って訳しましょう

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/12/28 23:42:47

元の翻訳
Zeguestlist」と言う携帯電話事象の会社は、フィットネス規約にNFCの技術を持って来る。

シンガポールとノルウェーベースの「Zeguestlist」と言う携帯電話事象会社のソリューション、先月ノルウェーのフィットネス大会で使われました。どうでしたか?

シンガポールとノルウェーベースのZeguestlistは、ノルウェーのオスロで開催されたノルウェーのスポーツ科学部の年次フィットネス大会で、クラウドベースのソリューションで1,000人以上の参加者と132セッションを管理する使命を任られた。

2013年11月15日から11月17日まで開催されたイベントには、オンライン支払い、QR切符の配達、NFCのセッションチェックイン、ライブ出席、イベント後の出席の統計情報含まれていました。

修正後
携帯電話事業会社Zeguestlistは、フィットネス大会にNFCの技術をもたらす

シンガポールとノルウェーに拠点を置く携帯電話事業会社Zeguestlistのソリューション、先月ノルウェーのフィットネス大会で使われた。どうだったか?

シンガポールとノルウェーに拠点を置くZeguestlistは、ノルウェーのオスロで開催されたノルウェーのスポーツ科学部の年次フィットネス大会で、クラウドベースのソリューションで1,000人以上の参加者と132セッションを管理する使命を任られた。

2013年11月15日から11月17日まで開催されたイベントには、オンライン支払い、QR切符の配達、NFCのセッションへのチェックイン、ライブ出席、イベント後の出席の統計情報含まれていた。

依頼者ガイドラインに会話以外は常体で訳すよう指示が出ています。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/mobile-event-tech-firm-zeguestlist-brings-nfc-fitness-conventions/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。