Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 携帯イベント技術系企業ZeguestlistはNFCをフィットネスコンベンションにもたらす シンガポールおよびノルウェーを拠点とする携帯イベント技術...

翻訳依頼文
After registering, participants would receive a confirmation email with details and session choices. In addition, the guest would receive an SMS giving them access to the NIH Web App provided, to change and manage their sessions, buy additional items such as lunch and dinner, and have all information surrounding the event accessible in one place.

On the morning of the first day, attendees scanned their QR code ticket with the ZG app for them to be assigned to a NFC bracelet, which was given to the attendee to use for the rest of the event. Guests could then use their NFC bracelet to enter the sessions they had pre-registered for and reveal their shoe size and lunch choice for quick and easy pick-up of items.
takeshiotsuki さんによる翻訳
登録していただきました方には、選択されたセッションとその詳細を添えた確認のメールが届きます。また、合わせて届きますSMSにNIHWebへアクセスするためのリンクが表示されています。御自分のセッションの変更もしくは確認をそれで行ってください。ランチまたはディナーの追加申し込み、当日参加可能ないイベント情報の閲覧等も可能となっております。

開催初日にまず、QRコードのチケットをZGにてらして、開催期間中有効なNFCブレスレットを受け取ってください。NFCブレスレットは事前に申し込んセッションに入場する際に必要となるだけでなく、必要な履物のサイズであったり、ご希望のランチのご用意など、迅速な対応のために使用されます。
mars16
mars16さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2383文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,362.5円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
takeshiotsuki takeshiotsuki
Starter
翻訳学校通学2年
留学1年(オーストラリア)
海外勤務1年(シンガポール)
TOEIC 775点

翻訳学習歴長いです。ペーパーバック読書数多数...
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する