Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/25 01:18:04

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

I wasn't prepared to discover a problem concerning the internel diaphragm shutter mouvement.
In fact, the internal diaphragm shutter seems to present several mechanical defaults :
- when closing, in the Auto mode, the different parts of the diaphragm shutter don't create a regular circle between F/4 and F/11;
- when closed, in Manual mode, on every Diaph. between F/5.6 and F/1, the diaphragm shutter doesn't creat a regular cicrcle,
-when released (opening), in Auto mode, the diphragm shutter can't open freely to its widest position. It needs ti be reopend manually by setting the diaphragm command on position F/4.

A quick expertising reveals the diaphragm command lever is not allowed to move freely.

日本語

私は、内部ダイアフラムシャッターの動作に関する問題を見つけるとは思っておりませんでした。
実際、この内部ダイアフラムシャッターには以下のように、幾つかの機械的欠陥があるように見受けられます。

・オートモードで閉じた時、ダイアフラムの様々な箇所がF/4 ~F/11の間で通常のサークルを作成しません。
・F/5.6 ~ F/1間でダイアフラムを手動モードで閉じるたびに、ダイアフラムシャッターは通常のサークルを作成しません。
・オートモードで開いた時、ダイアフラムシャッターを最大幅に開くことが出来ません。ダイアフラムのコマンドをF/4のポジションに設定して手動で開かなければなりません。

専門家のちょっと見てもらった所、ダイアフラムのコマンドレバーは自由に動かすことが出来ないことがわかりました。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/26 00:06:30

元の翻訳
私は、内部ダイアフラムシャッターの動作に関する問題を見つけるとは思っておりませんでした。
実際、この内部ダイアフラムシャッターには以下のように、幾つかの機械的欠陥があるように見受けられます。

・オートモードで閉じた時、ダイアフラムの様々な箇所がF/4 ~F/11の間で通常のサークルを作成しません。
・F/5.6 ~ F/1間でダイアフラムを手動モードで閉じるたびに、ダイアフラムシャッターは通常のサークルを作成しません。
・オートモードで開いた時、ダイアフラムシャッターを最大幅に開くことが出来ません。ダイアフラムのコマンドをF/4のポジションに設定して手動で開かなければなりません。

専門家ちょっと見てもらった、ダイアフラムのコマンドレバーは自由に動かすことが出来ないことがわかりました。

修正後
私は、内部ダイアフラムシャッターの動作に関する問題を見つけるとは思ってもいませんでした。
実際、この内部ダイアフラムシャッターには以下のように、幾つかの機械的欠陥があるように見受けられます。

・オートモードで閉じた時、ダイアフラムの様々な箇所がF/4 ~F/11の間で通常のサークルを作成しません。
・F/5.6 ~ F/1間でダイアフラムを手動モードで閉じるたびに、ダイアフラムシャッターは通常のサークルを作成しません。
・オートモードで開いた時、ダイアフラムシャッターを最大幅に開くことが出来ません。ダイアフラムのコマンドをF/4のポジションに設定して手動で開かなければなりません。

専門家ちょっと見てもらったところ、ダイアフラムのコマンドレバーは自由に動かすことが出来ないことがわかりました。

全体的にややフランクな感じで訳されている中、1行目の「思っておりません」が仰々しく感じられました。誤字(最終行の助詞)がありましたので星-1とさせていただきました。

3_yumie7 3_yumie7 2013/12/26 00:27:10

レビューをいただきありがとうございました。ご指摘いただきました点を今後の翻訳に生かすよう、心がけます。

コメントを追加
備考: camera Lens