翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/03/23 22:34:46

410hassan_90
410hassan_90 50 I'm trying connecting people
英語

Compared to "The Lady Eve" or "The Palm Beach Story," where the action is so often soundstage-bound and made lush and gauzy through star-focused three-point lighting (which makes the slapstick pratfalls all the more unexpected and hilarious), this scene from "July" is harder-edged, shot outdoors, full of large and busy crowd shots where the actors are often dominated by the landscape.
Look how hard the outline between Dick Powell's face and the taxicab is at the start, and how the shadow falls across his right cheek, how the fabric of the street stand is torn, how the eye travels to the two men standing next to it in the lower left corner, one's work-cap and the other's fedora cutting up the frame.

アラビア語

مقارنة بـ "السيدة إيف" أو "قصة شاطئ النخيل"، حيث أن الحركة مرتبطة غالباً بعازل الصوتم ن خلال ثلاث نقاط من الضوء الخافت والرقيق المسلط على النجم (والذي يجعل الوقعات الكوميدية غير متوقعة بالمرة ومثيرة للضحك)، هذا المشهد من "يوليو" متقدم بشدة، لقطات الأبواب الخارجية، جمع كبير ومنشغل بأكمله يصور حيث الممثلين محددين غالباً بالمنظر الطبيعي.
انظرإلى الرسم الحاد بين وجه ديك باول وسيارة الأجرة عند البداية، وكيف أن الظل يسقط متقاطعاً على خده الأيمن، كيف أن قماش موقف الشارع ممزق، كيف تجول العينين في الرجلين الواقفين بجانبه في أسفل الزاوية اليسرى، حيث تقطع طاقيةأحدهما وقبعة الآخر إطار المشهد.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません