翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2013/12/19 18:50:54
It's in Theo and Samantha's initial interaction that "Her" finds its most interesting, and troubling depths. Samantha, being, you know, a computer, has the ability to process data, and a hell of a lot of it, at a higher speed than human Theo. "I can understand how the limited perspective can look to the non-artificial mind," she playfully observes to Theo. And while Samantha's programming is designed to make her likable to Theo, her assimilation of humanity's tics soon have the operating system feeling emotion, or the simulation of it, and while the viewer is being beguiled by the peculiarities and particularities of Theo and Samantha's growing entanglement,
Es en la primera interacción entre Theo y Samanta que «ella» descubre su ser profundo más interesante e inquietante. Al ser Samanta, como saben, una computadora, tiene la habilidad de procesar datos y una gran cantidad de ellos a alta velocidad, más que Theo, el humano.
—Puedo entender cómo una perspectiva limitada puede proyectarse a la inteligencia artificial — le observó alegremente a Theo.
Y, mientras el programa de Samanta se proyectaba más agradable para Theo, ella asimilaba los tics humanos como para que pronto su sistema operativo comenzara a sentir emociones o pareciera sentirlas. Mientras tanto, se cautivaba al espectador con las peculiaridades y particularidades del enredo creciente en la relación entre Theo y Samanta.