翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 50 / 1 Review / 2013/12/17 12:59:03
送金の件、確認しました。
ここでひとつ相談があります。
今までは会員を集めて、仕入れ代行をするという流れですが、日本で1年近くも集めてみましたが中々会員が集まりませんでした。
そこで、私は会員サイトを閉鎖しました。
ただ、中国個人輸入は続けたいので、いままで通り貴方と私のやりとりで済ませたいと思います。
私も会員サイトの維持などで相当出費しており、経営的にも苦しくなりました。
続けるために、今後は1回オーダーするごとに500元を払うという方式にしたいと思いますがよろしいですか?
已經確認匯款一事了
有一件是想要跟您商量
到目前為止、我們集中會員然後進行採購代理的這樣整個流程、日本這邊接近一年試圖招集會員、可是都沒有預期的招集到。
因為這樣的關係、我將會員網站關閉了。
不過、我還是想繼續個人從中國這邊進口產品、還希望這方面可以如同往常跟您這邊聯絡。
我也是因為要維持經營會員網站、已經花費不少。經營面也處於痛苦的處境。
為了能夠持續下去、今後我希望可以用一次訂單然後支付500元的方式、不知道這樣是否可行?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
已經確認匯款一事了
有一件是想要跟您商量
到目前為止、我們集中會員然後進行採購代理的這樣整個流程、日本這邊接近一年試圖招集會員、可是都沒有預期的招集到。
因為這樣的關係、我將會員網站關閉了。
不過、我還是想繼續個人從中國這邊進口產品、還希望這方面可以如同往常跟您這邊聯絡。
我也是因為要維持經營會員網站、已經花費不少。經營面也處於痛苦的處境。
為了能夠持續下去、今後我希望可以用一次訂單然後支付500元的方式、不知道這樣是否可行?
修正後
已經確認匯款一事了
有一件事想要跟您商量
到目前為止,我們集中會員然後進行採購代理的這樣整個流程,日本這邊接近一年試圖招集會員,可是都沒有預期的招集到。
因為這樣的關係,我將會員網站關閉了。
不過,我還是想繼續個人從中國這邊進口產品,并希望能在這方面跟您做些交易上的变动。
我也是因為要維持經營會員網站,已經花費不少,經營面也處於痛苦的處境。
為了能夠持續下去,今後我希望可以用一次訂單然後支付500元的方式,不知道這樣是否可行?
请用简体字。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。