翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/12/17 11:36:52

floa
floa 53 Translating is awesome. That is all I...
英語

discussions of "Girl" issues like eating disorders. In performances turning the tables on macho grunge, she had forced guys to the back so there could be a "girls only" space in concerts, ruled out inappropriate behavior in mosh pits, and told fellows to shut up if they were offensive or misbehaving. Or else she would stop performing. "I am your worst nightmare come to life/I'm the girl you can't shut up/There's not a guy big enough to handle this mouth" she spat out in her own version of lyrics/poetry slam.

スペイン語

discusiones de problemas "de chicas" como problemas alimenticios. En las presentaciones que cambiaban las cosas hacia el "grunge" macho, ella había forzado a chicos al fondo para que pudiera haber un espacio únicamente de mujeres en los conciertos, prohibió comportamientos inapropiados en los mosh pits, y le decía a los muchachos que se callaran si eran ofensivos o se portaban incorrectamente. O, si no, dejaría de actuar. "Soy su peor pesadilla que ha cobrado vida / Soy la chica que no pueden callar / No hay ningún hombre lo suficientemente grande para controlar a esta boca", espetaba en su propia versión a golpes de música/poesía.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません