翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/12/13 09:44:42
But then what will i do with the dollars..as i only live in the UK and use GBP.
But do not worry...as long as you can send a replacement because as you said you can return in dollars...which i have no use of.
So please do send a replacement...and im aware you do not have the same item anymore..
So as i payed for 4 items. will you be able to post to me the 'itemA&B&C and D' and please do send it on express delievery...(quicker delivery) and i am it charges more to send quicker. so i insist you can send me Just 3 item which can be the itemA&B and D.
ですが、ドルでは使い道がありません・・・。私はイギリスに住んでいて、通貨がGBPなので。
でも、代替の商品を送ってくれたら大丈夫です。ドルでしか返金できないというなら使い道がないので・・・。
ですので代替の商品を送ってください。ちなみに同じ商品は取り扱われてないことは承知しています。
4つの商品の代金を支払ったので、商品A,B,C,Dをエクスプレス(速達)で送ってもらえますか。早く送るのはお金がかかってしまいますので、商品を3品、A,B,Dだけを送ってくださるよう希望します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ですが、ドルでは使い道がありません・・・。私はイギリスに住んでいて、通貨がGBPなので。
でも、代替の商品を送ってくれたら大丈夫です。ドルでしか返金できないというなら使い道がないので・・・。
ですので代替の商品を送ってください。ちなみに同じ商品は取り扱われてないことは承知しています。
4つの商品の代金を支払ったので、商品A,B,C,Dをエクスプレス(速達)で送ってもらえますか。早く送るのはお金がかかってしまいますので、商品を3品、A,B,Dだけを送ってくださるよう希望します。
修正後
ですが、ドルでは使い道がありません・・・。私はイギリスに住んでいて、通貨がGBPなので。
でも、代替の商品を送ってくれたら大丈夫です。ドルでしか返金できないというなら使い道がないので・・・。
ですので代替の商品を送ってください。ちなみに同じ商品は取り扱われてないことは承知しています。
4つの商品の代金を支払ったので、商品A、B、C、Dをエクスプレス(速達)で送ってもらえますか。速達には余分にお金がかかってしまいますので、商品のうちの3品、A、B、Dだけを送って頂ければ結構です。
やや難のある原文をしっかり理解して訳していらっしゃると思います。
添削は不要なレベルのものですが、日本語としてより自然に見えるように、また少しだけわかりやすくするために加えました。
レビューを頂きありがとうございました。参考にさせていただきます。