翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/12/12 13:21:39

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Since it’s an opt-in service, the impressions made and the return on investment are measurable, since brands can be convinced that the ad was served and seen.

“The Click Through Ratio (CTR) globally is around 1-2 per cent, but in case of Eureka, it has averaged 22 per cent. Similarly, the customer engagement ratio has been over 41 per cent. This indeed is very encouraging,” exclaims Jayawant.

日本語

これはオプトインサービスなので、インプレッションの実績とROIは計測可能である。そのためブランド企業は広告がうたれて閲覧されたことを確信できる。

「グローバルなクリックスルーレシオ (CTR) は 1、2%ですが、 Eurekaの場合、この数字は平均22%です。同様に、顧客エンゲージメントレシオは41%を超えています。これは実に励みになるレベルです」と、Jayawant氏は述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/eureka-get-free-talk-time-for-a-few-ads-on-your-idle-mobile-screen/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。