翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/12/12 12:10:22
Also to be honest the supply of luxury goods is a bit erratic. Some seasons [the designs] work very well and the brands have no left over stock that we can sell. I don’t think its wise to build a long term scalable and sizeable business only with first-tier luxury brands, so we also work with fashion brands and accessible luxury that include Glamour Sales as part of their distribution strategy and some are even manufacturing products just for us.
また、正直なところ高級品のサプライは不安定である。あるシーズンはデザインがうまくいきブランドの在庫が売り切れる場合もある。一流業績高級ブランドを相手に長期にわたる大きなビジネスを立ち上げるのは賢明ではないと考えているので、我々はファッション・ブランドや流通戦略の一部としてのGlamour Salesを含む、手に入れやすい高級品とも提携している。なかには我々専用の工業製品もある。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
また、正直なところ高級品のサプライは不安定である。あるシーズンはデザインがうまくいきブランドの在庫が売り切れる場合もある。一流業績高級ブランドを相手に長期にわたる大きなビジネスを立ち上げるのは賢明ではないと考えているので、我々はファッション・ブランドや流通戦略の一部としてのGlamour Salesを含む、手に入れやすい高級品とも提携している。なかには我々専用の工業製品もある。
修正後
また、正直なところ高級品のサプライは不安定である。あるシーズンはデザインがうまくいきブランドの販売可能在庫がなくなる場合もある。一流業績高級ブランドだけで長期にわたる大きなビジネスを構築するのは賢明ではないと考えているので、我々はファッション・ブランドや、流通戦略の一部としてのGlamour Salesを含む手に入れやすい高級品とも提携している。そのなかには我々専用に製造している会社もある。
2箇所不正確なところがあるようにおもわれました。
レビューをいただきましてありがとうございました。ご指摘の点を今後の翻訳に活かしていきたいと存じます。