翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/12/12 10:21:26

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
英語

We are challenging ourselves and I’m pushing all the teams from IT to creative to refocus the whole approach to concentrate on the mobile first. Whereas before we developed things first for the desktop website and then adapted the apps etc. for mobile. Now the transformation of the company is to think mobile fist, and then once you have the mobile elements right, to adapt them into the desktop. So now, everything from the description we write about the product and the images we shoot to the interfaces we develop etc. is now mobile centric.

日本語

我々のチャレンジであり、ITからクリエーティブまでチームとして再フォーカスし進めているのはモバイルファーストへの集中的アプローチである。 以前はデスクトップ用サイトの開発、アプリ、モバイルという流れであった。 現在では会社全体がモバイルファーストへと変化し、まずモバイルの要素が決まってからデスクトップへと進んで行くようになってきている。商品説明、イメージ撮影、インターフェースの開発等全てがモバイル中心なのである。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/17 20:42:25

元の翻訳
我々のチャレンジであり、ITからクリエティブまでチームとして再フォーカスし進めているのはモバイルファーストへの集中的アプローチである。 以前はデスクトップ用サイトの開発、アプリ、モバイルという流れであった。 現在では会社全体がモバイルファーストへと変化し、まずモバイルの要素が決まってからデスクトップへと進んで行くようになってきている。商品説明、イメージ撮影、インターフェースの開発等全てがモバイル中心なのである。

修正後
我々がいま挑戦しており、ITからクリエティブまでチームとして再フォーカスを推し進めているのはモバイルファーストへの全体的アプローチである。以前はデスクトップ用サイトの開発、アプリ、モバイルという流れであった。現在では会社全体がモバイルファーストへと変化し、まずモバイルの要素が決まってからデスクトップへと進んで行くようになってきている。商品説明、イメージ撮影、インターフェースの開発等全てがモバイル中心なのである。

rollingchopsticks rollingchopsticks 2013/12/17 20:45:04

Reviewありがとうございました。しっかりともう一度見直す事ができました。

コメントを追加