翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/12/11 12:33:30
"But it's [Jennifer] Lawrence who brings the most air and energy to American Hustle. [...] Her Rosalyn is both the liveliest character and the most honest, a woman who likes to put on a killer dress and paint the town. Yet one line of dialogue indicates that she's prone to depression, unwilling or unable to even leave the house. Even when Rosalyn is in party-girl mode, you can still see that muted sadness; Lawrence keeps it simmering on low. Rosalyn isn't in on Irving's con; she's too much of a live wire to keep his secrets (and she may have one of her own).
"Pero es [Jennifer] Lawrence quien trae la mayor energía y el aire al Ajetreo Americano. […] Su Rosalyn es el personaje más vivo y el más honesto, una mujer a la que le gusta ponerse un vestido seductor para salir. Pero una linea del diálogo indica que es propensa a una depresión, sin deseo o capacidad de salir de la casa. Incluso cuando Rosalyn entra en su modo de chica fiestera, puedes ver esa tristeza silencios; Lawrence hierve a fuego lento. Rosalyn no está en contra de Irving; ella es un cable de alta tensión como para guardar sus secretos (e incluso puede tener los suyos).
レビュー ( 1 )
元の翻訳
"Pero es [Jennifer] Lawrence quien trae la mayor energía y el aire al Ajetreo Americano. […] Su Rosalyn es el personaje más vivo y el más honesto, una mujer a la que le gusta ponerse un vestido seductor para salir. Pero una linea del diálogo indica que es propensa a una depresión, sin deseo o capacidad de salir de la casa. Incluso cuando Rosalyn entra en su modo de chica fiestera, puedes ver esa tristeza silencios; Lawrence hierve a fuego lento. Rosalyn no está en contra de Irving; ella es un cable de alta tensión como para guardar sus secretos (e incluso puede tener los suyos).
修正後
"Pero es [Jennifer] Lawrence quien trae la mayor energía y aire fresco a "American Hustle" (Ajetreo Americano). […] Su Rosalyn es el personaje más vivaz y el más honesto, una mujer a la que le gusta ponerse un vestido seductor e irse de juerga. Pero una linea del diálogo indica que es propensa a la depresión, sin deseo o capacidad siquiera para salir de casa. Incluso cuando Rosalyn entra en su modo de chica fiestera, puedes ver esa tristeza apagada; Lawrence cuece su tristeza a fuego lento. Rosalyn no está al tanto de lo que sabe Irving; ella es demasiado eléctrica como para guardar sus secretos (e incluso puede tener los suyos).
gracias por la corrección, pero no estoy de acuerdo con la parte del aire fresco que me dices considerando que en ingles no lo dice ni con la corrección de la parte de Irving ya que en ingles si partimos de cons y pros con seria estar en contra de algo.
saludes
La traducción no puede ser literal. Necesitas traducir el sentido, no sólo las palabras. Si no habla de aire "fresco" es porque en inglés no hace falta, pero en español sí para dar el sentido real del texto. En cuanto a "con", por favor busca la definición en un buen diccionario inglés - inglés. Vas a encontrar que significa conocimiento, lo que se sabe. Supe que la cosa era por ahí por la frase: "Rosalyn isn't in on Irving's con". "Isn't in on" signfica no estar al tanto, ignorar. Además, la siguiente frase habla de secretos. Espero haber aclarado tus dudas.