翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )
評価: 54 / ネイティブ スペイン語 / 0 Reviews / 2013/12/10 19:55:19
It is his fate to be a soldier and follow orders, and he is the instrument of that destiny. He thinks his crime was "stupid," but he is observing, not complaining.
"Pale Flower" is one of the most haunting noirs I've seen, and something more; in 1964 it was an important work in an emerging Japanese New Wave of independent filmmakers, an exercise in existential cool. It involves a plot, but it is all about attitude.
Muraki, elegantly dressed, his hair in a carefully stylized cut, his eyes often shielded by dark glasses, speaking rarely, revealing nothing, guards his emotions as if there may be no more where they came from.
Su destino es ser soldado y obedecer órdenes, y él es el instrumento de ese destino. Considera que su crimen fue "estúpido"; pero tan solo observa, no se lamenta.
El "Pale Flower" es uno de los haunting noirs que más he visto y, más aun, en 1964 fue una importante obra de un director independiente del cine emergente japonés New Wave, un ejercicio de genialidad existencial. Se supone que es una trama, pero es toda una cuestión de actitud.
Muraki, elegantemente vestido, su pelo estilizado cuidadosamente cortado, sus ojos frecuentemente escudados tras unas gafas oscuras, habla poco, no revela nada, cuida sus emociones como si no pudiera haber nada más que el lugar de donde surgieron.