翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/12/09 19:32:56

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
小冊子の状態は説明に記載はありませんでしたが、写真にて冊子をアップしており
状態を確認することはできるはずです。
ただせっかくのご縁で落札いただきましたこともあり、$20の返金いたしますがいかがでしょうか?もちろん返品も受付しますのでどのようなことを期待されているのか教えてください

英語

I apologize for the inconvenience.
I did not describe the status of the booklet, however, I posted a picture of it instead, which should explain the status well.

Still, I appreciate your taking the chance of bidding on the item, and would offer you $20 refund. What would you think? I also definitely accept a return. So, would you tell me what your thought is?

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/09 22:25:31

元の翻訳
I apologize for the inconvenience.
I did not describe the status of the booklet, however, I posted a picture of it instead, which should explain the status well.

Still, I appreciate your taking the chance of bidding on the item, and would offer you $20 refund. What would you think? I also definitely accept a return. So, would you tell me what your thought is?

修正後
I apologize for the inconvenience caused.
I did not describe the status of the booklet, however, I posted a picture of it instead, which should explain the status well.

Still, I appreciate your taking the chance of bidding on the item, and would offer a $20 refund. What do you think of this? I also definitely accept a return. So, could you tell me about your thought?

14pon 14pon 2013/12/10 08:07:48

ありがとうございました。
はじめ、 caused いりましたか。あとwould could ですか。微妙ですね。イマイチ飲み込めないのでまたやりそうです。

コメントを追加