Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/12/05 13:01:03

英語

Cubos says this is also useful for rescue and relief workers in the area so they can immediately identify which individuals and areas need urgent help.

Smart senior manager for partner management and developer Delations Jim Ayson says that they will be working closely with iCalamity and other participants to “get them off the ground for use in the Yolanda relief efforts and in similar efforts in the future.”

ICalamity is available for free on the web. An app for iOS and Android is also in the works.

日本語

「早急な救助が必要な人々や個人を特定することができるのでレスキューや救援隊にとっても有用です。」

パートナーマネジメント及び開発担当部長のDelations Jim Ayson氏は、「彼らはiCalamityや他の救助者と密接に協力しながら活動し、Yolanda救助活動や未来の同様な災害において成果を上げるでしょう。」と言う。

iCalamityはWeb上でフリーで利用可能です。iOS版とAndroid版も用意されています。

レビュー ( 1 )

psychonyaku 51 いつもお世話になっております。
psychonyakuはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/05 14:29:01

元の翻訳
「早急な救助が必要な人々や個人を特定することができるのでレスキューや救援隊にとっても有用です。」

パートナーマネジメント及び開発担当部長のDelations Jim Ayson氏は、「彼らはiCalamityや他の救助者と密接に協力しながら活動し、Yolanda救助活動や未来の同様な災害において成果を上げるでしょう。」と言う。

iCalamityはWeb上でフリーで利用可能です。iOS版とAndroid版も用意されています。

修正後
「早急な救助が必要な人々や個人を特定することができるのでレスキューや救援隊にとっても有用です。」

パートナーマネジメント及び開発担当部長の団長Jim Ayson氏は、「彼らはiCalamityや他の救助者と密接に協力しながら活動し、Yolanda救助活動や未来の同様な災害において成果を上げるでしょう。」と言う。

iCalamityはWeb上でフリーで利用可能です。iOS版とAndroid版も用意されています。

「Delations」という言葉は明らかにタイポですね。「delegations」の方が示されそうなんではないかと。だとすれば、「団長」開発元の代表が示されているように思います。それ以外は文字通りに翻訳しましたね。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/disasters-icalamity-find-family-friends/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。