Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/12/04 15:13:42

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

日本酒とワインを本格的に扱うにあたり、物流のご相談がありメールしました。
日本酒についてです。

日本酒なのですが、まだ専門のバイヤーがHKではなかなかおらず、
ECでの小口取引からスタートしようと思っています。
ただ、1本づつ販売すると送料の負担が大きいので6本セットなど、
違う種類の日本酒をセットにして販売しようと思っています。

さて、通常であればCDSの倉庫から我々が引き出し、自分達でソートなどをして
宅配業者に宅配を依頼するという流れになると思うのですが、我々はまだ日本にいます。

英語

I am sending you this email to ask for your advice on logistics of SAKE and wine that we are going to commit marketing. Especially, about SAKE.

We have had difficulties in finding a buyer specialized in SAKE in HK, so we plan to start with a small-scale business in EC territories.

However, sending SAKE bottles one by one costs a lot of shipping fees, and we are thinking of selling 6 bottles a set, which may consisits of different SAKEs.

In the meantime, usually we pick up SAKEs out of the CDS's warehouse to sort them by ourselves, and release them to a delivery company. However, we are still in Japan.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/05 07:37:23

元の翻訳
I am sending you this email to ask for your advice on logistics of SAKE and wine that we are going to commit marketing. Especially, about SAKE.

We have had difficulties in finding a buyer specialized in SAKE in HK, so we plan to start with a small-scale business in EC territories.

However, sending SAKE bottles one by one costs a lot of shipping fees, and we are thinking of selling 6 bottles a set, which may consisits of different SAKEs.

In the meantime, usually we pick up SAKEs out of the CDS's warehouse to sort them by ourselves, and release them to a delivery company. However, we are still in Japan.

修正後
I am sending you this email to ask for your advice on logistics of the SAKE and wine that we are going to commit to marketing. Especially about the SAKE.

We have had difficulties in finding a buyer who specializes in SAKE in HK, so we plan to start with a small-scale business in EC territories.

However, sending SAKE bottles one by one costs a lot of shipping fees and we are thinking of selling 6 bottles in a set, which may consist of different SAKEs.

In the meantime, usually we pick up SAKEs out of the CDS's warehouse to sort them by ourselves and release them to a delivery company. However, we are still in Japan.

14pon 14pon 2013/12/05 09:34:33

ありがとうございました!
Katrina さんにレビューしていただけてうれしいです。ずっと待っていました。

お酒にはthe が付いたり付かなかったりするのですか?実は、私も、最初の文章を書いているときに、the が無いとなんか落ち着かない感じがするのではないか、とかすかに思ったのです。私の感じでは:
specializes in [the] SAKE in HK ← いる
sending [the] SAKE bottles ← あってもなくてもいい
different SAKEs ← いらない
we pick up [the] SAKEs ← わからない
ですが、いかがでしょうか?

それと、カンマですね?これもなかなかわからないですねぇ。ずいぶん余計に入っていたようですね。

14pon 14pon 2013/12/05 09:41:12

あ、あと、 consist ですが、私は(スペルミスしましたが) a set which consistS of かと思ったのですが、 bottles (in a set) which consisT of なんですか。ここは難しいです。

14pon 14pon 2013/12/05 11:29:48

buyer specialized は「すでに酒を扱っている人」で、
buyer who specializes は「これから扱ってくれる人を含む」ですね?

コメントを追加
備考: CDSはCDS、ヤマトはYAMATO、日本酒はSAKEでOKです。