翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/02 11:09:11

suene
suene 50
英語

uninflected shots of people singing and dancing, with occasional flourishes, such as a cliched 360-degree spin meant to convey rapturous joy.

Some of the numbers are merely serviceable, others superb, and at least two—“Hush Child (Get You Through This Silent Night)," performed by Latimore, Hudson, Grace and Gibson, and "Motherless Child," performed by Latimore—are instant Yuletide classics. The performances are equally hit-and-miss. Whitaker's old-movie elocutions are too Christmas-hammy, but the buried regret in his eyes makes the character achingly real.

ポルトガル語 (ブラジル)

fotos de pessoas cantando e dançando, com ocasional
com floreios ocasionais, como um clichê giro de 360 ​​graus a intenção de transmitir alegria arrebatadora.

Alguns dos números são meramente úteis, outros soberbo, e pelo menos dois " Hush Child (Get You Through This Silent Night)", realizada por Latimore, Hudson, Grace e Gibson, e "Motherless Child", realizada por Latimore -são clássicos natalinos instantâneos. Igualmente as performances são ocasionais. As locuçoes de filmes antigos de Whitaker são do gênero natalino de forma exagerada, mas o arrependimento no fundo dos olhos dele enterrado o personagem faz dolorosamente verdadeiro.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません