Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/11/28 20:58:10

英語

These features along with designer lighting provide a comfortable place to meet friends.
Inside the theatre there are wide, plush red seats with a nice degree of recline and stadium seating. Reserved seat numbers are given at the box office and make it feel like you’re buying an airline ticket. The back row has 2-person “honeymoon seats.” In the first class rooms of the theatre, the “BSC Diamond Screen”, short walls separate pairs of leather reclining chairs, blankets are provided, and refreshments are brought to you.

スペイン語

Estas características, junto con la iluminación de diseñador proporcionan un cómodo lugar para reunirse con amigos.
Dentro del teatro hay asientos anchos rojos de felpa, con un buen grado de redeclinación y los asientos del estadio. Los números de los asientos reservados se dan en la taquilla y lo hacen sentir como si estuvieras comprando un billete de avión. La fila de atrás tiene "asientos de luna de miel." para dos personas. En las habitaciones de primera clase del teatro, se encuentra la "Pantalla BSC Diamond", paredes cortas separadas por pares de sillas reclinables de cuero, se proporcionan mantas, y los refrescos son servidos a usted.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません