翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/27 17:41:19

blunck7
blunck7 50
英語

Is Alexander Payne mocking his characters? That question often lingers in viewers' minds after watching a Payne film, and it will surely will arise following his latest, "Nebraska."
The movie focuses on the pathetic, quixotic quest of Woody Grant, a senile and alcohol-addled Korean War veteran. Woody is not only foolish enough to believe he's won a million dollars from one of those sweepstakes letters that the rest of us customarily toss in the trash, he's also insistent on collecting his winnings personally by making the 900-mile trek from his home in Billings, Montana, to the prize office in Lincoln, Nebraska. By himself. On foot.

ポルトガル語 (ブラジル)

Estaria Alexander Payne tirando sarro de seus personagens? Essa pergunta frequentemente passa pela mente dos espectadores depois de assistir um filme de Payne, e isso certamente virá seguindo seu último trabalho, "Nebraska".
O filme é centrado na patética, quixotesca jornada de Woody Grant, um veterano de guerra coreano senil e estragado pelo álcool. Woody não é tolo o suficiente para acreditar que ganhou um milhão de dólares em um dessas cartas de sorteios que a maioria de nós costuma jogar no lixo, ele também é insistente em coletar seus ganhos pessoalmente fazendo a jornada de 900 milhas de sua casa em Billings, Montana, para o escritória do prêmio em Lincoln, Nebraska. Sozinho. A pé.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません