翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 2 Reviews / 2013/11/26 21:37:55
Saemin Ahn of Rakuten Ventures asked about what the intellectual property is, and Fan clarified that their pending patent applies to the accurate construction of human cells using a combination of hardware and software. The process can also be extended to applications outside biology.
Khailee Ng, meanwhile, was concerned about how Bio3D can win the market against more well-funded competitors. Fan noted that the company’s business model is uniquely focused on building custom solutions for the researchers. And unlike its American and German competitors, which focuses on cells and human organs, Bio3D can print other biomaterials as well, allowing labs to study the interaction between bacteria and human cells.
Rakuten VenturesのSaemin Ahn氏からの知的所有権に該当するのは何かとの質問に対し、Fan氏はハードウェアとソフトウェアの組み合わせを用いたヒト細胞の精密な構築に関して、特許を申請中であると明らかにした。このプロセスは生物学の範囲外にも申請が及ぶ可能性も述べた。
一方、Khailee Ng氏はもっと資金が潤沢な競合相手にBio3Dが勝てるのかどうか疑問を呈した。Fan氏は「当社のビジネスモデルは、研究者のカスタムソルーションを構築する点においてユニークさを持っています。細胞や臓器に特化しているアメリカやドイツの競合相手とは異なり、Bio3Dはこの他のバイオマテリアルをもプリントすることが出来るので、バクテリアとヒト細胞間の相互作用の研究をする研究室にも対応できるのです。」と強調した。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Rakuten VenturesのSaemin Ahn氏からの知的所有権に該当するのは何かとの質問に対し、Fan氏はハードウェアとソフトウェアの組み合わせを用いたヒト細胞の精密な構築に関して、特許を申請中であると明らかにした。このプロセスは生物学の範囲外にも申請が及ぶ可能性も述べた。
一方、Khailee Ng氏はもっと資金が潤沢な競合相手にBio3Dが勝てるのかどうか疑問を呈した。Fan氏は「当社のビジネスモデルは、研究者のカスタムソルーションを構築する点においてユニークさを持っています。細胞や臓器に特化しているアメリカやドイツの競合相手とは異なり、Bio3Dはこの他のバイオマテリアルをもプリントすることが出来るので、バクテリアとヒト細胞間の相互作用の研究をする研究室にも対応できるのです。」と強調した。
修正後
Rakuten VenturesのSaemin Ahn氏からの知的所有権に該当するのは何かとの質問に対し、Fan氏はハードウェアとソフトウェアの組み合わせを用いたヒト細胞の精密な構築に関して、特許を申請中であると明らかにした。このプロセスは生物学の範囲外にも申請が及ぶ可能性も述べた。
一方、Khailee Ng氏はもっと資金が潤沢な競合相手にBio3Dが勝てるのかどうか疑問を呈した。Fan氏は「当社のビジネスモデルは、研究者のカスタムソリューションを構築する点においてユニークさを持っています。細胞や臓器に特化しているアメリカやドイツの競合相手とは異なり、Bio3Dはこの他のバイオマテリアルをもプリントすることが出来るので、バクテリアとヒト細胞間の相互作用の研究をする研究室にも対応できるのです。」と強調した。
勉強になりました。
元の翻訳
Rakuten VenturesのSaemin Ahn氏からの知的所有権に該当するのは何かとの質問に対し、Fan氏はハードウェアとソフトウェアの組み合わせを用いたヒト細胞の精密な構築に関して、特許を申請中であると明らかにした。このプロセスは生物学の範囲外にも申請が及ぶ可能性も述べた。
一方、Khailee Ng氏はもっと資金が潤沢な競合相手にBio3Dが勝てるのかどうか疑問を呈した。Fan氏は「当社のビジネスモデルは、研究者のカスタムソルーションを構築する点においてユニークさを持っています。細胞や臓器に特化しているアメリカやドイツの競合相手とは異なり、Bio3Dはこの他のバイオマテリアルをもプリントすることが出来るので、バクテリアとヒト細胞間の相互作用の研究をする研究室にも対応できるのです。」と強調した。
修正後
Rakuten VenturesのSaemin Ahn氏からの知的所有権に該当するのは何かとの質問に対し、Fan氏はハードウェアとソフトウェアの組み合わせを用いたヒト細胞の精密な構築に関して、特許を申請中であると明らかにした。このプロセスは生物学の範囲外にも申請が及ぶ可能性も述べた。
一方、Khailee Ng氏はもっと資金が潤沢な競合相手にBio3Dが勝てるのかどうか疑問を呈した。Fan氏は「当社のビジネスモデルは、研究者のカスタムソリューションを構築する点においてユニークさを持っています。細胞や臓器に特化しているアメリカやドイツの競合相手とは異なり、Bio3Dはこの他のバイオマテリアルをもプリントすることが出来るので、バクテリアとヒト細胞間の相互作用の研究をする研究室にも対応できるのです。」と強調した。
大変勉強になりました。
いえいえ~ まだまだプロとは言えないんですよ。
Conyacは、いろいろな方の訳が拝見できて、勉強になりますね。
ありがとうございました。
http://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
tani1973さん 訂正とコメントをありがとうございました。
外来語は難しいですね。
いえいえ。非常に勉強になりました。
haruharuharuさんのように翻訳できるのが理想なんですけど、まだまだの段階におります。日ごろから何か勉強されてますか?
通信教育で技術翻訳の講座を受講しました。私もまだまだ勉強しなければ~と思っております。
普段からメディア記事など英文を読むことを心がけていますが、日本語のほうも語彙を増やすなどしないと自然な訳文にはならないし、難しいですね。
ありがとうございます。参考になりました。やはり日々勉強ですね。
日本語の表現って確かに難しいです。翻訳する前までは英語さえできればなんて、間違った認識でおりました。今後ともよろしくお願いいたします。