翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 2 Reviews / 2013/11/26 15:06:22
What makes the tests so cumbersome is that they often involve thousands of chemicals, and each one would need to be tested individually at different concentrations, dosage levels, and forms.
The animal testing stage is particularly gruesome and costly. Drugs could be injected into a baboon’s liver, for example, to test the effects of a chemical. If the baboon shows no ill effects, it is euthanized in the name of science and the liver extracted for study.
A bio 3D printer can dramatically save time and costs by reducing reliance on traditional cellular and animal testing.
どのように厄介な試験かというと、何千もの化学物質のそれぞれについて個別に、様々な濃度、投与量、投与法について調べる必要が生ずるのだ。
動物実験の段階は特にやっかいで経費もかかる。例えばある化学物質の効果を調べるために、試験薬をヒヒの肝臓に注射したりするのだ。ヒヒに何も病的な影響が見られなければ、科学という名の下に安楽死させられ、研究の為に肝臓が摘出される。
Bio 3D printerを用いれば、伝統的な細胞試験や動物実験への依存を減らして、劇的に時間とコストの節約が可能だ。
レビュー ( 2 )
とても自然な日本語になっていて、大変参考になりました。
元の翻訳
どのように厄介な試験かというと、何千もの化学物質のそれぞれについて個別に、様々な濃度、投与量、投与法について調べる必要が生ずるのだ。
動物実験の段階は特にやっかいで経費もかかる。例えばある化学物質の効果を調べるために、試験薬をヒヒの肝臓に注射したりするのだ。ヒヒに何も病的な影響が見られなければ、科学という名の下に安楽死させられ、研究の為に肝臓が摘出される。
Bio 3D printerを用いれば、伝統的な細胞試験や動物実験への依存を減らして、劇的に時間とコストの節約が可能だ。
修正後
どのように厄介な試験かというと、何千もの化学物質のそれぞれについて個別に、様々な濃度、投与量、投与法について調べる必要が生ずるのだ。
動物実験の段階は特にやっかいで経費もかかる。例えばある化学物質の効果を調べるために、試験薬をヒヒの肝臓に注射したりするのだ。ヒヒに何も病的な影響が見られなければ、科学という名の下に安楽死させられ、研究の為に肝臓が摘出される。
Bio 3D printerを用いれば、従来の細胞試験や動物実験への依存を減らして、劇的に時間とコストの節約が可能だ。
またまたすみません。traditionalには「従来の」という意味があるのでそちらの方が良いかもと。。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
コメントをありがとうございました。意訳をしないようにと思っているのですが、自然な日本語に訳そうとすると難しいですね。
いえ、文意に忠実に沿っていると思います。「目から鱗」でした。