Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/25 11:13:45

invidente9
invidente9 50 My name is Emmanuel Obando Garza, and...
英語

As part of that deal, the just-opened Burj Dubai, the world’s tallest building and a symbol of what looked like heedless excess, was renamed Burj Khalifa in honour of Abu Dhabi’s ruler. But this needle in the desert no longer struggles to find tenants. Like many of Dubai’s other apparent white elephants, it has turned out well.
The skyscraper makes a strikingly beautiful centrepiece for Downtown Dubai, a business-cum-residential complex where what was a patch of dust now prickles with cranes and sparkling new high-rises. The draw of the Burj Khalifa helped last year to funnel 65m shoppers into the vast Dubai Mall next door, where they snapped up goods even at far-from-bargain prices.

スペイン語

Como parte de ese trato, le cambiaron el nombre al edificio recién abierto Burj Dubai, el cual es el edificio mas alto del mundo y el símbolo y también parecía un símbolo de exceso innecesario, a Burj Dubai en honor del soberano de Abu Dubai. Pero esta aguja en el desierto ya no se esfuerza para conseguir inquilinos. Al igual que los otros aparentes elefantes blancos de Dubai le ha ido bien.
El rascacielos es un hermoso centro para el centro de Dubai, el cual es un complejo residencial y de negocios y en donde antes solo había un montón de polvo ahora esta lleno de grúas y brillantes rascacielos. La atracción del Burj Khalifa ayudo en el año pasado a un incremento de 65 millones de compradores en el inmenso Centro Comercial de Dubai vecino, en donde compraron mercancías, aun cuando no estaban en oferta.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません