翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2013/11/23 00:36:27
EMSで商品を返品しました。送料〇〇円で、追跡番号は〇〇です。よろしくお願いします。
Retorne el producto mediante el EMS. El costo de envío es ○○yen y el numero de rastreo es ○○ . Por favor le encargo.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Retorne el producto mediante el EMS. El costo de envío es ○○yen y el numero de rastreo es ○○ . Por favor le encargo.
修正後
Retorné el producto mediante el EMS. El costo de envío es ○○yen y el número de rastreo es ○○ . Por favor le encargo.
Creo que es mejor usar tildes. Y de "yen", ¿no se dicen "yenes"?
元の翻訳
Retorne el producto mediante el EMS. El costo de envío es ○○yen y el numero de rastreo es ○○ . Por favor le encargo.
修正後
He devuelto el producto por EMS. El coste de envío es ○○ yenes. El número de tracking es ○○ . Gracias y Saludos.
日本語の"よろしくお願いします"はスペイン語には直訳出来ません。状況に応じて適当な表現に言い換えるべきです。ここで”Por favor le encargo.”は意味が通じません。
レビューをつけて頂き有難う御座います。そうですね、たしかに「よろしくお願いします。」はスペイン語に直訳出来ない表現かと思います。機械的な通訳は良く言えば「辞書に沿った翻訳」、悪く言えば「冷たい翻訳」と認識しておりますが、私は日本人の誠実さ、勤勉さを伝えようとするがためにこの様な翻訳をする事が「しばしばある」と自覚しております。申し訳御座いません。ただ、逆を言えば温かみ・人間味のある翻訳で人と人を繋げようと思った際、極力までに考える努力はこれからも惜しまない様にするつもりです。例を言うならば日本の「ことわざ」なんかも現場通訳で度々訳そうとした事があります。伝えようとする意欲に伴い、ご指摘頂いたとおり確実な翻訳をバランス良く心がけたいと思います。貴重なご指摘有難う御座いました。これからもどうぞ宜しくお願いします。
その他の修正内容ですが、私はペルーのスペイン語のネイティブなんですが、「He devuelto」はペルーでも伝わります。「Coste」はスペインの西語でしょうか?「Tracking」に関しては英語ではないでしょうか?スペインのDHLホームページを拝見させて頂いたのですが、「Rastreo」という表現が確認出来まして、具体的に何で間違っているのか、ご指導頂けますでしょうか?スペイン人でも南米人でも納得の行く中立的なスペイン語があればいいですね。宜しくお願い申し上げます。
1)”Coste de envío" 、または、”Gastos de envío" が正しいかと思います。
2)スペイン在住ですが、私の勤務先では”Nº.de tracking"を使っています。”Nº.de seguimiento"も可能です。
Si los tildes siempre se me pasan! Gracias por la observación! y en cuanto a "Yen" tiene toda la razón... creo que al ser 外来語, tengo una rara noción de que no se debería usarlo en plural... Muy buena observación! Gracias!