翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/22 12:36:52

esauko
esauko 50 Well... I'm nothing but a common guy....
英語

Back in the '50s and '60s, British cinema specialized in a brand of social realism known as kitchen-sink dramas that focused on marginalized blue-collar types. This hard slice of reality, however, is more a Styrofoam takeaway-container drama. There is the public transportation that never comes, the worry that a sudden illness will lead to an exorbitant emergency-room bill and the depressing dinginess of a dark bunker of a bar when the door opens and the sun streaks in briefly.

ポルトガル語 (ブラジル)

Por volta dos anos 50 e 60, o cinema Britânico especializou-se em uma marca de realismo social conhecida como dramas de cozinha-pia que focava tipos de colarinho azul marginalizados. Essa dura parcela da realidade, entretanto, está mais para um recipiente de isopor portátil. Há o transporte público que nunca chega, a preocupação de que uma doença súbita levará a uma conta de pronto-socorro exorbitante e a sujeira depressiva de uma carvoeira de um bar quando a porta é aberta e o sol raia adentro brevemente.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません