Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ フランス語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/11/21 22:51:35

babyjazy13
babyjazy13 53 Just here to waste some times
英語

Secretary of State John Kerry announced Wednesday afternoon that the U.S. and Afghanistan have agreed on a Bilateral Security Agreement, regarding the U.S. withdrawal at the end of 2014 and remaining U.S. troop numbers.

The agreement will be presented to an Afghan Loya Jirga, a grand assembly of tribal leaders in Kabul, on Thursday for debate.

Kerry also addressed reports that Afghan President Hamid Karzai demanded an apology from the U.S. as a part of the agreement.

“I honestly don’t know where the idea of an apology started,” said Kerry, while speaking at a press conference with Defense Secretary Chuck Hagel and their Australian counterparts.

フランス語

Le secrétaire d'Etat John Kerry a annoncé mercredi après-midi que les Etats-Unis et l'Afghanistan ont convenu d'un accord bilatéral de sécurité, en ce qui concerne le retrait des troupes américaines à la fin de 2014 et le reste du nombre de soldats américains.

L'accord sera présenté à une Loya Jirga afghane, une grande assemblée de chefs tribaux à Kaboul, le jeudi de débat.

Kerry a également abordé les rapports que le président afghan Hamid Karzaï a exigé des excuses des Etats-Unis dans le cadre de l'accord.

"Honnêtement, je ne sais pas d'où l'idée d'excuses a commencé", a déclaré Kerry, en parlant lors d'une conférence de presse avec le secrétaire à la Défense Chuck Hagel et leurs homologues australiens.

レビュー ( 1 )

carden41 54 A multi-skilled, reliable & talented ...
carden41はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/22 03:44:52

État prend un accent sur la majuscule.
Convenu plutôt conclu.
ait exigé des excuses
Bonne traduction.

コメントを追加