翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/21 23:08:39

haquet007
haquet007 50 Born in France, Normandy. Internatio...
英語

Secretary of State John Kerry announced Wednesday afternoon that the U.S. and Afghanistan have agreed on a Bilateral Security Agreement, regarding the U.S. withdrawal at the end of 2014 and remaining U.S. troop numbers.

The agreement will be presented to an Afghan Loya Jirga, a grand assembly of tribal leaders in Kabul, on Thursday for debate.

Kerry also addressed reports that Afghan President Hamid Karzai demanded an apology from the U.S. as a part of the agreement.

“I honestly don’t know where the idea of an apology started,” said Kerry, while speaking at a press conference with Defense Secretary Chuck Hagel and their Australian counterparts.

フランス語

Le Vice-Président John Kerry a annoncé Mercredi après-midi que les Etats-Unis et l’Afghanistan se sont mis d'accord sur un accord bilatéral de défense concernant le retrait des États-Unis fin 2014 et le nombre de ses troupes restantes.

L'accord sera présenté et débattu ce Jeudi à Kabul devant une grande assemblée afghane Loya Jirga, constituée de chefs de tribus.

Mr Kerry a également présenté des documents dans lesquels le Président Hamid Karzai exigeait des excuses des Etats-Unis en tant que partie intégrante du traité.

"Honnêtement, je ne vois pas quand l'idée des excuses a commencé," a déclaré Mr Kerry, pendant une conférence de presse avec le secrétaire d'État à la défense Chuck Hagel et leurs homologues Australiens.

レビュー ( 1 )

carden41 54 A multi-skilled, reliable & talented ...
carden41はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/22 03:36:36

Mercredi ne prend pas de majuscule en français.
Un espace de trop en assemblée et afghane
Mr prend un point.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加