翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/21 18:01:29

英語

Secretary of State John Kerry announced Wednesday afternoon that the U.S. and Afghanistan have agreed on a Bilateral Security Agreement, regarding the U.S. withdrawal at the end of 2014 and remaining U.S. troop numbers.

The agreement will be presented to an Afghan Loya Jirga, a grand assembly of tribal leaders in Kabul, on Thursday for debate.

Kerry also addressed reports that Afghan President Hamid Karzai demanded an apology from the U.S. as a part of the agreement.

“I honestly don’t know where the idea of an apology started,” said Kerry, while speaking at a press conference with Defense Secretary Chuck Hagel and their Australian counterparts.

フランス語

Le secrétaire d’état John Kerry a annoncé mercredi après-midi que les Etats-Unis et l’Afghanistan ont conclu un accord bilatéral sur la sécurité, concernant le retrait U.S. à la fin de 2014 du reste des troupes U.S.

L’accord sera présenté au leader de la grande assemblée des tribus Afghan : Loya Jirga, jeudi pour être débattu.

Kerry a également confirmé que le président afghan Hamid Karzai avait exigé des excuses de la part de la part des Etats-Unis sur la base de cet accord.

“Je n’ai honnêtement aucune idée où a pu naître l’idée d’excuses” a dit John Kerry lors de son allocution à la conférence de presse avec le secrétaire à la défense Chuck Hagel et leurs homologues australiens.

レビュー ( 1 )

carden41 54 A multi-skilled, reliable & talented ...
carden41はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/11/22 03:40:55

États-Unis. Les majuscules prennent des accents.
Le retrait U.S. à la fin de 2014 etc. - très vague. Le retrait complet des troupes américaines à la fin 2014.
de la part de la part - on doit se relire...
Défense prend un D majuscule en français
Traduction boiteuse

コメントを追加