翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ フランス語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/21 18:01:29
Secretary of State John Kerry announced Wednesday afternoon that the U.S. and Afghanistan have agreed on a Bilateral Security Agreement, regarding the U.S. withdrawal at the end of 2014 and remaining U.S. troop numbers.
The agreement will be presented to an Afghan Loya Jirga, a grand assembly of tribal leaders in Kabul, on Thursday for debate.
Kerry also addressed reports that Afghan President Hamid Karzai demanded an apology from the U.S. as a part of the agreement.
“I honestly don’t know where the idea of an apology started,” said Kerry, while speaking at a press conference with Defense Secretary Chuck Hagel and their Australian counterparts.
Le secrétaire d’état John Kerry a annoncé mercredi après-midi que les Etats-Unis et l’Afghanistan ont conclu un accord bilatéral sur la sécurité, concernant le retrait U.S. à la fin de 2014 du reste des troupes U.S.
L’accord sera présenté au leader de la grande assemblée des tribus Afghan : Loya Jirga, jeudi pour être débattu.
Kerry a également confirmé que le président afghan Hamid Karzai avait exigé des excuses de la part de la part des Etats-Unis sur la base de cet accord.
“Je n’ai honnêtement aucune idée où a pu naître l’idée d’excuses” a dit John Kerry lors de son allocution à la conférence de presse avec le secrétaire à la défense Chuck Hagel et leurs homologues australiens.
レビュー ( 1 )
États-Unis. Les majuscules prennent des accents.
Le retrait U.S. à la fin de 2014 etc. - très vague. Le retrait complet des troupes américaines à la fin 2014.
de la part de la part - on doit se relire...
Défense prend un D majuscule en français
Traduction boiteuse