Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/21 18:59:54

英語

Those caveats aside, visual splendor and hot-blooded melodrama mostly win out over rickety pacing and scripting. Bhansali makes strong use of visual signifiers, particularly guns, which are introduced immediately and pervade throughout, and which in spite of being wielded by literally almost everyone in the film are never treated casually. There is always great import to the way in which guns are held and used, and the effects of their use are never elided. The other main recurring reference, skewering male vanity and pride gently though unsubtly, is to peacocks, which make a number of rhetorical and physical appearances.

アラビア語

ضع هذه المحاذير جانبا ,وستتغلب الدراما الساخنة ذات الروعة البصرية على النص والسرعة البطيئة. ويستفيد بهنسالي من استخدام الدلالات البصرية,وبالاخص البنادق,والتي يتم تقديمها على الفور, وتسود على الكل, وعلى الرغم من انها تمارس فعليا من قبل الجميع في الفيلم الا انها لاتعامل ابدا بشكل عرضي. هناك دائما استيراد كبير للطريقة التي يتم بها حمل البنادق واستخدامها, ولايتم تجاهل اثار استخدامها ابدا.والاشارة الرئيسية المتكررة الاخرى هي انتقاد الغرور والكبرياء الذكوري بلطف من خلال انعدام المهارة,هل هو الطاووس الذي يصنع عددا من المظاهر الجسدية والبلاغية.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません