Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/21 15:37:01

aliyouns2001
aliyouns2001 50 As native of Iraq. I have spent the m...
英語

Those caveats aside, visual splendor and hot-blooded melodrama mostly win out over rickety pacing and scripting. Bhansali makes strong use of visual signifiers, particularly guns, which are introduced immediately and pervade throughout, and which in spite of being wielded by literally almost everyone in the film are never treated casually. There is always great import to the way in which guns are held and used, and the effects of their use are never elided. The other main recurring reference, skewering male vanity and pride gently though unsubtly, is to peacocks, which make a number of rhetorical and physical appearances.

アラビア語

تلك المحاذير جانبا، روعة البصرية وميلودراما الساخنة من ذوات الدم الفوز في معظمها على مدى سرعة المتهالكة والبرامج النصية. بهنسالي يجعل من استخدام قوية من الدلالات البصرية، ولا سيما البنادق، والتي يتم تقديمها على الفور، وتسود في جميع أنحاء، والذي على الرغم من أن تمارس من قبل الجميع تقريبا حرفيا في الفيلم يتم أبدا التعامل عرضا. هناك دائما استيراد كبيرة على الطريقة التي يتم بها عقد البنادق واستخدامها، ويتم تحذيف من آثار استخدامها أبدا. الإشارة المتكررة الرئيسية الأخرى، منتقدا الغرور والكبرياء الذكور بلطف على الرغم من ردائته، هو الطاووس، والتي تجعل عددا من المظاهر الخطابية والمادية.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません