翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/21 18:28:53

111aras
111aras 50 Hi , I like to translate books or d...
英語

Actually, debates over the intended meanings of this "Faust" have raged since it surprised observers by winning the Golden Lion at Venice in 2011, dividing cinephiles into camps of ardent admirers and dismissive detractors. To try bridging some of those opinions, it's perhaps useful to return to the dichotomy that underlies that initial scene and suggest that, while the film's soul (its meaning) is no doubt destined to remain frustratingly opaque, its body (Sokurov's style) contains various sorts of pleasures, fascination and even some meaning of its own.

アラビア語

في الواقع, لقد احتدم الجدال حول المعاني المقصودة من فاوست FAUST )) حيث فاجأ المراقبين بفوزه بجائزة الاسد الذهبي في البندقية لسنة 2011 , وانقسم السينمائيون الى قسمين فمنهم المعجبين المتحمسين ومنهم الرافضين . ولمحاولة سد بعض من تلك الاراء , ولمعرفة سبب الانقسام , فأنه من المفيد العودة الى المشاهد الاولية حيث تشير هذه المشاهد الى جوهر الفلم ( معناها ) والتي هي مبهمة بشكل محبط , حيث تشابه ( نمط سوكوروف ) في المحتوى من حيث الانواع المختلفة من الملذات والافتتان وحتى من طبيعة المعاني الخاصة بها .

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません