Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/21 15:41:26

aliyouns2001
aliyouns2001 50 As native of Iraq. I have spent the m...
英語

Actually, debates over the intended meanings of this "Faust" have raged since it surprised observers by winning the Golden Lion at Venice in 2011, dividing cinephiles into camps of ardent admirers and dismissive detractors. To try bridging some of those opinions, it's perhaps useful to return to the dichotomy that underlies that initial scene and suggest that, while the film's soul (its meaning) is no doubt destined to remain frustratingly opaque, its body (Sokurov's style) contains various sorts of pleasures, fascination and even some meaning of its own.

アラビア語

في الواقع، لقد احتدم الجدل حول المعاني المقصودة من هذا "فاوست" لأنه فاجأ المراقبين بفوزه الأسد الذهبي في البندقية في عام 2011، وتقسيم cinephiles الى مخيمات من المعجبين المتحمسين ويحطون من الرافض. لمحاولة سد بعض من تلك الآراء، انها ربما من المفيد العودة إلى الانقسام الذي يكمن وراء هذا المشهد الأولي وتشير إلى أنه في حين أن روح الفيلم (معناها) مما لا شك فيه متجهة لتظل مبهمة بشكل محبط، جسمها (نمط سوكوروف ) يحتوي على مختلف أنواع الملذات، سحر وحتى بعض المعنى من تلقاء نفسها.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません