Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からアラビア語への翻訳依頼] Actually, debates over the intended meanings of this "Faust" have raged since...
翻訳依頼文
Actually, debates over the intended meanings of this "Faust" have raged since it surprised observers by winning the Golden Lion at Venice in 2011, dividing cinephiles into camps of ardent admirers and dismissive detractors. To try bridging some of those opinions, it's perhaps useful to return to the dichotomy that underlies that initial scene and suggest that, while the film's soul (its meaning) is no doubt destined to remain frustratingly opaque, its body (Sokurov's style) contains various sorts of pleasures, fascination and even some meaning of its own.
Indeed, compared to many Sokurov films, this one has an enlivening paradoxicality: it's morbid but upbeat, grim yet rapturous. With its constant motion and elegant reframings, the camera gives the proceedings an almost balletic breathlessness, while painterly influences—chiefly Bosch and Brueghel—infuse the film's succession of ornate sets (suggesting 19th century Germany, though no epoch is specified) and anchor a muted but wondrously subtle palette of grays, greens and browns.
Indeed, compared to many Sokurov films, this one has an enlivening paradoxicality: it's morbid but upbeat, grim yet rapturous. With its constant motion and elegant reframings, the camera gives the proceedings an almost balletic breathlessness, while painterly influences—chiefly Bosch and Brueghel—infuse the film's succession of ornate sets (suggesting 19th century Germany, though no epoch is specified) and anchor a muted but wondrously subtle palette of grays, greens and browns.
aliyouns2001
さんによる翻訳
في الواقع، لقد احتدم الجدل حول المعاني المقصودة من هذا "فاوست" لأنه فاجأ المراقبين بفوزه الأسد الذهبي في البندقية في عام 2011، وتقسيم cinephiles الى مخيمات من المعجبين المتحمسين ويحطون من الرافض. لمحاولة سد بعض من تلك الآراء، انها ربما من المفيد العودة إلى الانقسام الذي يكمن وراء هذا المشهد الأولي وتشير إلى أنه في حين أن روح الفيلم (معناها) مما لا شك فيه متجهة لتظل مبهمة بشكل محبط، جسمها (نمط سوكوروف ) يحتوي على مختلف أنواع الملذات، سحر وحتى بعض المعنى من تلقاء نفسها.
في الواقع، بالمقارنة مع العديد من الأفلام سوكوروف، هذا واحد لديه ولديه شكل متناقض أضفى مزيدا من الحيوية: فإنه من المهووسين ولكن متفائلا، قاتمة بعد حماسي. مع حركته المستمرة وreframings أنيقة، والكاميرا يعطي وقائع وضيق التنفس البالية تقريبا، في حين تصوير المؤثيرات-رأسها بوش وبروغل-غرس الخلافة الفيلم من مجموعات المزخرفة (مما يشير إلى القرن 19 ألمانيا، رغم عدم وجود الحقبة المحدد) وترسو على صامتة ولكن لوحة خفية عجيبة من الرمادي والأخضر والبني.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1044文字
- 翻訳言語
- 英語 → アラビア語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,349円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
aliyouns2001
Starter
As native of Iraq. I have spent the majority of my life in and around the Bas...