翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 45 / 1 Review / 2013/11/21 09:44:27
Thank you for your email. Was the actual item damaged and not just the box?
I am sorry to hear that your shipment did not arrive in its expected state. I do see that you have purchased insurance and we will need to file a claim with the carrier and our Claims Department. Please complete and sign the attached document and email this information to us at CS5@myus.com along with the following supporting information:
1. Copy of the merchant invoice or receipt(s)
2. Completed and signed Claim Form (attached to email)
If an item is damaged in the shipment you will need to provide this additional information:
メール有難うございます。製品そのものが壊れてますか?それとも箱だけでしょうか?
配送が予想通りに届かなかったことを聞いて残念です。保険を申し込みされているので、こちらで輸送業者と我々の保険部門に申請を申し込む必要があります。
添付の書類に記入し、署名したうえで次の補足資料とともに CS5@myus.com までメールしてください。
1.お店の請求書あるいはレシートのコピー
2.申請書類の記入と署名(メールの添付)
輸送中に壊れた場合、この追加の書類が必要になります。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
メール有難うございます。製品そのものが壊れてますか?それとも箱だけでしょうか?
配送が予想通りに届かなかったことを聞いて残念です。保険を申し込みされているので、こちらで輸送業者と我々の保険部門に申請を申し込む必要があります。
添付の書類に記入し、署名したうえで次の補足資料とともに CS5@myus.com までメールしてください。
1.お店の請求書あるいはレシートのコピー
2.申請書類の記入と署名(メールの添付)
輸送中に壊れた場合、この追加の書類が必要になります。
修正後
メール有難うございます。製品そのものが壊れてますか?それとも箱だけでしょうか?(←箱だけじゃなくて?)
配送が予想(期待)通りに届かなかったことを聞いて残念です。保険を申し込みされているので、こちらで輸送業者と我々の苦情受付部門に苦情を申請する必要があります。
添付の書類に記入し、署名したうえで次の補足資料とともに CS5@myus.com までメールしてください。
1.お店の請求書あるいはレシートのコピー
2.申請書類の記入と署名(メールの添付)
輸送中に壊れた場合、この追加の書類が必要になります。
damage claim は保険用語ですが、Claims Department を保険窓口というのはちょっと無理アリかと。
一つ戻った。私が5つけると2つ3つ戻るんだけどね。