翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/17 17:01:37

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

us

For Order ID ●● an A to Z guarantee claim has been found in the buyer’s favor and a refund has been issued. The decision to reimburse an A-to-z Guarantee claim is made by our Payments department. If you wish to provide additional information related to this claim, please e-mail them at ●●@●●


日本語

us
注文ID●●に関して、 バイヤーの要望によりA to Z保証クレームが提出され、返金が申請されました。A-to-z 保証クレームへの補償支払に関する決定は、当社のPayments(支払い)部門により行われます。
お客様がこの件に関して詳しい情報をお伝えしたい場合、●●@●●のアドレスまでメールして下さい。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/11/17 19:01:59

元の翻訳
us
注文ID●●に関して、 バイヤーの要望によりA to Z保証クレームが提出され、返金が申請されました。A-to-z 保証クレームへの補償支払に関する決定は、当社のPayments(支払い)部門により行われます。
お客様がこの件に関して詳しい情報をお伝えたい場合、●●@●●のアドレスまでメールして下さい。

修正後
us
注文ID●●に関して、 A to Z保証クレームがバイヤーの言い分に沿って認められ、返金が行わることになりました。A-to-z 保証クレームへの補償支払に関する決定は、当社のPayments(支払い)部門により行われます。
お客様がこの件に関してさらに情報をお伝えになりたい場合、●●@●●のアドレスまでメールして下さい。

14pon 14pon 2013/11/17 19:04:03

あらま!A to Z guarantee をご存じなかったようですね?説明をもうお一人のレビューに書きましたので、よろしければご参照ください。

tani1973 tani1973 2013/11/18 16:11:12

修正ありがとうございます。こんなシステムがあったんですね。。なんか日本では考えられないような。。支払いするなんて考えられない、なんて思い込んでしまっていました。気をつけなきゃです。ありがとうございました。

コメントを追加